Cinq grandes compagnies se partagent le marché de la bière au Japon. Il s'agit de: アサヒビール (AsaHi Bi-Ru) "bières Asahi" (Osaka, 39,5% du marché), キリン (Kirin) "Kirin" (Tôkyô, 34.4 %), サッポロビール (SapPoro Bi-Ru) "bières Sapporo" (Hokkaidô, 14.6 %), サントリー (SanToRi-) "Suntory" (10%) et オリオンビール (ORiON Bi-Ru) "bières Orion" (Okinawa, 0.8%).
Il y a aussi des 地ビール (Chi Bi-Ru) "bières de régions" produites par des petites entreprises locales. Hormis Orion, les grandes compagnies proposent désormais une ligne de produits appelée 第3のビール (Dai-San-No-Bi-Ru) "bière du troisième type". Il s'agit de boissons alcoolisées ayant le goût et la couleur de la bière. La différence se situe au niveau des ingrédients. Le 麦芽 (BakuGa) "malt" est substitué par un équivalent: 大豆 (DaiZu) "pois chinois", 米 (Kome) "riz", コーン (Ko-N) "maïs", etc. La raison à tout ceci? La taxe sur les alcools est calculée en fonction de différents paramètres dont la quantité de 麦芽 (BakuGa) "malt". Les "bières du troisième type" bénéficient donc d'une taxe réduite.
Source: Comme ça du Japon
Apr 30, 2007
Saké
Le saké (酒), dont l'origine remonte au IIIe siècle, fut tout d'abord utilisé comme offrande lors des cérémonies religieuses, puis comme boisson au sein de la cour avant de se populariser vers le XIIe siècle. Les distillateurs étaient regroupés en corporation et les marchands de saké en guilde (ce qui n'est plus la cas aujourd'hui).
Le terme de "sake" (prononcer saké), désigne toutes les boissons alcoolisées en général. Les sakés d'origine étrangère sont désignés sous le terme de "yôshu." Les Saké d'origine japonaise revêtent le nom de "nihonshu" ou de "seishu". En occident on entend par le terme "sake" l'alcool d'origine japonaise fabriqué à base de riz fermenté. On distingue alors les sake doux (amakuchi) ou sec (karakuchi). Le saké une fois raffiné titre entre 17° et 20°. On lui donne différent nom en fonction du pourcentage d'aclool distillé (junmai-shu - 純米酒, honjozo-shu - 本醸造 - ...).
SHÔCHÛ(焼酎):
Le Shôchû est aussi un saké mais il est beaucoup moins raffiné que le saké cité ci-dessus et peut titrer jusqu'à 80°. Lors de sa fabrication, le riz fermenté peut aussi être mélangé à de l'orge, de la pomme de terre ou du millet fermenté.
Les sake sont classés suivant leur qualité en "degré", la qualité la plus basse porte le nom de "nigori-zake". Le premier degré (ikkyû), le deuxième degré (nikyû) et enfin le degré spécial (tokkyû).
Le sake se boit froid ou chaud (35°c). On utilise pour cela une bouteille nommé tokkuri, contenant le sake, que l'on fait chauffer au bain-marie.
Source: CLICK Japan
Le terme de "sake" (prononcer saké), désigne toutes les boissons alcoolisées en général. Les sakés d'origine étrangère sont désignés sous le terme de "yôshu." Les Saké d'origine japonaise revêtent le nom de "nihonshu" ou de "seishu". En occident on entend par le terme "sake" l'alcool d'origine japonaise fabriqué à base de riz fermenté. On distingue alors les sake doux (amakuchi) ou sec (karakuchi). Le saké une fois raffiné titre entre 17° et 20°. On lui donne différent nom en fonction du pourcentage d'aclool distillé (junmai-shu - 純米酒, honjozo-shu - 本醸造 - ...).
SHÔCHÛ(焼酎):
Le Shôchû est aussi un saké mais il est beaucoup moins raffiné que le saké cité ci-dessus et peut titrer jusqu'à 80°. Lors de sa fabrication, le riz fermenté peut aussi être mélangé à de l'orge, de la pomme de terre ou du millet fermenté.
Les sake sont classés suivant leur qualité en "degré", la qualité la plus basse porte le nom de "nigori-zake". Le premier degré (ikkyû), le deuxième degré (nikyû) et enfin le degré spécial (tokkyû).
Le sake se boit froid ou chaud (35°c). On utilise pour cela une bouteille nommé tokkuri, contenant le sake, que l'on fait chauffer au bain-marie.
Source: CLICK Japan
Les grands plats traditionnels japonais (*)
- Sashimi et Sushi(刺身 & 寿司)
- Ces plats d'une grande variété, préparées à base de poissons ou de coquillages crus, sont les spécialités japonaises les plus connues. Les sushi sont un mélange de riz et de poissons ou coquillages crus. Les sashimi, sont des assortiments de poissons crus sans riz. Les Sushi et sashimi sont souvent servis avec de fines tranches de gingembre, une demie cuillère à café de wasabi et une coupelle de sauce de soja servant à assaisonner les mets en fonction de vos goûts. Il est possible de mélanger wasabi et sauce de soja. Attention la sauce de soja ne s'utilise pas sur certains poissons (en général ceux-ci sont déjà recouverts d'une autre sauce).
- Sukiyaki(すき焼き)
- Ce plat d'hiver se rapproche de la fondue bourguignonne. On fait cuire sur une sorte de réchaud des tranches de bœuf sur lesquelles on verse un bouillon de soja et de Mirin (sake doux), avant d'ajouter des légumes prédécoupés et du "tofu". Les convives se servent au fur et à mesure dans le plat et plongent chaque morceaux retirés du plat dans de l'œuf.
- Shabu-shabu (しゃぶしゃぶ):
- bœuf cru et légumes divers seront cuits dans un plat chauffé en permanence.
Le terme "shabu" est dérivé du bruissement que font les baguettes qui s'agitent dans le bouillon. On pourrait le répertorier dans la catégorie des fondues.
C'est le plat des réunions populaires comme pour la fondue européenne. Tous les ingrédients sont disposés sur un grand plateau. Avec les baguettes, on choisit ce que l'on veut prendre et on le plonge quelques secondes dans le bouillon chaud. On le trempe ensuite dans une sauce bien relevée avant de le manger Au Japon, on utilise habituellement un plat mongol spécifique mais on peut utiliser à défaut, un wok électrique ou un caquelon à fondue.
Contrairement aux autres services japonais, ici on ne présente pas un petit bol de riz à côté. On attend d'avoir mangé toute la viande et les légumes et on plonge ensuite dans le bouillon des nouilles. On verse ensuite les nouilles et le bouillon dans de petits bols pour chaque convive.
- Tempura(天ぷら)
- Il s'agit de beignets souvent de légume, on en trouve aussi aux crevettes, aux poissons... Une sauce à base de soja, d’alcool de riz et de bouillon de Dashi... sert d'assaisonnement.
- Yakitori(焼き鳥)
- Ce sont des brochettes de poulet recouvertes d'une sauce. Il est possible de trouver des brochettes composées d'autres viandes, elle auront alors un autre nom, généralement accompagnées de riz.
Source: CLICK Japan
Petit dictionnaire japonais-français de termes culinaires
- Anko (餡子):
- pâte sucrée de haricots rouges (Azuki,小豆).
- Beni Shoga(紅しょうが):
- gingembre rouge au vinaigre.
- Bifuteki(ビフテキ):
- bifteck. Comment voulez-vous votre bifteck, saignant ou bien cuit? Je le voudrais à point.
- Cha, Ocha (緑茶) :
- thé vert.
- Daikon(大根):
- gros radis blanc. On le retrouve souvent en saumure sous le nom de takuan (沢庵) ou sous la forme d'une poudre déshydratée nommée kiriboshi daikon (切干大根).
- Donburimono (丼物):
- nom générique pour tous les bols de riz blanc recouvert d'un aliment. Suivant le met recouvrant le riz le plat prendra un nom particulier différent du nom générique.
- Ginnan(銀杏):
- les fruits de ce conifère, sont comestibles, après avoir ôté la gogue. Sa feuille est le symbôle de la ville de Tokyo.
- Gobo(牛蒡):
- racine de bardane.
- Gohan(御飯):
- le Riz et, par extension la nourriture. Le riz est toujours cuit à l'eau et est légèrement collant. Cela correspond tout simplement à du riz cuit souvent servi dans un bol muni d'un couvercle.
- Gyūdon (牛丼):
- plat composé d'un bol de riz recouvert de bœuf de d'oignons.
- Harusame(春雨):
- vermicelle de soja.
- Hasu, Renkon(はす) :
- c'est la racine de cette plante qui, coupée en tranche, est consommée.
- Ika(いか) :
- calamar.
- Ikura(いくら) :
- oeufs de saumon.
- Kabocha(かぼちゃ):
- courge.
- Kabu(かぶ):
- navet.
- Kamaboko(かまぼこ) :
- pâte de poisson pilé et cuit à la vapeur. Proche du surimi. Il se présente souvent en tranche de forme arrondie le centre de couleur blanche la bordure extérieure de couleur rose.
- Kampyo(かんぴょう) :
- de couleur blanchâtre, les Kampyos sont des lamelles de courge déshydratées.
- Karashi(芥子):
- moutarde.
- Kare raisu (カレー) :
- riz au curry. Au japon vous trouverez la sauce au curry déjà préparé et classé selon son caractère épicé ou non.
- Katsudon (カツ丼):
- riz blanc recouvert de porc pané.
- Katsuobushi(鰹節) :
- copeaux de bonite déshydraté.
- Kyuri(きゅうり):
- concombre.
- Miso(味噌) :
- pâte de soja fermenté. Base utilisée pour les célèbres soupes.
- Maguro(マグロ) :
- thon.
- Manju (饅頭) :
- gâteau traditionnel de forme ovoîde fourré à la pâte de haricot rouge sucré. Pour en savoir plus sur les desserts et les pâtisseries japonaises, il vous suffit de consulter notre article sur le sujet en cliquant ici.
- Mochi (餅):
- gâteau de riz traditionnel de diverses couleurs suivant les colorants utilisés, obtenu par concassage du riz et se caractérisant par son caractère collant. Pour en savoir plus sur les desserts et les patisseries japonaises, il vous suffit de consulter notre article sur le sujet en cliquant ici.
- Mugicha (麦茶) :
- thé d'orge. Pour en savoir plus, consultez notre article consacré au thé japonais.
- Natto (納豆):
- germes de soja fermentés
- Oden (おでん):
- Sorte de pot au feu japonais. Des légumes et des beignets de poisson mijotent dans un bouillon de bonite.
- Okonomiyaki (お好み焼き):
- il en existe une multitude de variétés différentes. C'est une espèce d'omelette que l'on prépare devant vous à laquelle on rajoute du porc, des oignons... Elle se découpe à même la plaque chauffante en utilisant une petite spatule.
- Onigiri (おにぎり):
- boulette de riz triangulaire ceinturée d'une lamelle d'algue.
- Oyakodon (親子丼) :
- bol de riz recouvert d'oignons et de poulet.
- Ponzu(ポン酢) :
- citron vert de petite taille.
- Ramen (ラーメン):
- Pâte d'origine chinoise servie dans un bouillon chaud.
- Renkon(レンコン) :
- racine de lotus.
- Saba(鯖) :
- maquereau.
- Sake (酒):
- signifie alcool. Il existe une multitude de marque de ce que l’on désigne sous le nom de saké (alcool de riz). Certains sakés contiennent des petites feuilles d’or, d’autres sont de couleur laiteux ou encore incolore. Le sake s'obtient par la fermentation puis la pasteurisation de riz et d'eau il titre en général à 14°. Pour en savoir plus, consulter notre page sur consacrée au sake.
- Sake(鮭):
- saumon.
- Sansho(山椒) :
- arbre dont on extrait à partir de ses feuilles réduites en poudre le Ko-sancho sorte d’épice.
- Sashimi (刺身):
- plat japonais composé de tranches de poisson cru.
- Shabu-shabu (しゃぶしゃぶ):
- ressemble à notre fondue. Bœuf cru et légumes divers seront cuits dans un plat chauffé en permanence.
- Shimesaba(しめ鯖):
- maquereau salé au vinaigre.
- Shiso(しそ) :
- feuilles piquantes du Perilla.
- Shochu (焼酎):
- alcool de pomme de terre ou d'orge. Souvent mélangé avec des sodas. Il est possible d'acheter (au japon) des canettes contenant un mélange Soda/shochu aromatisé. Pour avoir un aperçu sur cette alcool cliquez ici.
- Shoga (生姜) :
- gingembre. (voir aussi Beni Shoga et Hajikami Shoga.)
- Shoyu (醤油):
- sauce de soja qui résulte de la fermentation de graines de soja, il en existe de différentes sortes et marques allant du salé au sucré.
- Soba (そば):
- nouilles de couleur marron élaborées à partir de farine de sarrasin.
- Somen (そーめん):
- nouilles élaborées à partir de farine de blé.
- Su(酢) :
- vinaigre de riz.
- Sukiyaki (すき焼き):
- sorte de fondue composée de légumes et de viande.
- Takenoko(筍):
- jeunes pousse de bambou.
- Takuan(沢庵):
- radis blanc en marinade.
- Tara(鱈):
- morue.
- Tempura (天ぷら):
- beignet salé de crevettes, de poissons ou de légumes.
- Tendon(天丼): bol de riz avec des tempuras de crevette.
- Teppanyaki (鉄板焼き):
- désigne un type de cuisine particulier exécutée sur une plaque métallique chauffante.
- Teriyaki (照り焼き):
- Viande grillée accompagnée de sauce de soja.
- Tofu (豆腐):
- Il en existe différente sorte variant du beige au blanc et dont la consistance (non le goût) ressemble au yaourt. Il est fabriqué à partir de soja. Il vous suffit de cliquer ici pour tout savoir sur le tofu.
- Tonkatsu(豚カツ):
- côtelette de porc panée accompagnée de choux blanc coupé en lamelle.
- Toro(とろ):
- thon gras. Revient plus cher à l'achat que le maguro dans les bars à sushi.
- Tsukemono(漬物) :
- condiments, légumes marinés très populaires en saumure ou conservés dans du sel. Il en existe une quantité phénoménale, chaque région possède sa recette ou sa spécialité. Ces petits légumes se mangent seul ou avec du riz.
- Udon (うどん):
- nouilles blanches et épaisses, élaborées à partir de farine de blé.
- Umeboshi(梅干) :
- prunes salées.
- Unaju(うな重):
- anguille grillée couchée sur du riz.
- Wasabi (山葵):
- Raifort. Le terme de "Wasabi" signifie littéralement « rose trémière des montagnes ». Cette épice piquante de couleur verte est fabriquée à partir de la racine de la plante. Ce condiment est le plus souvent vendu en tube.
- Yakitori (焼鳥):
- Si en France ce terme renvoie à toute sorte de brochette servie dans les restaurants japonais. il désigne à l'origine les brochettes de poulet accompagnées d'une sauce sucrée de couleur marron dont chaque échoppe garde le secret...
- Yokan (羊羹):
- pâtisseries élaborées à base de pâte de haricot rouge gélifiée "azuki", de sucre et d’agar-agar "kanten". Pour en savoire plus sur les desserts et les patisseries japonaises, il vous suffit de consulter notre article sur le sujet en cliquant ici.
Apr 29, 2007
Recevoir quelqu'un à diner pour votre prospérité
Une invitation au déjeuner ou dîner fait une partie intégrale de la culture des affaires au Japon, et ils vous inviteront certainement à un déjeuner ou un dîner, si ils ont confiance en vous. Ne devrez jamais les inviter en premier, attendez qu'ils vous invitent. (Un déjeuner leger voudrait dire qu'ils ne sont pas interessés par votre proposition. Utilisez cette dernière chance pour laisser une bonne impression. Ils pourraient changer d'avis et vous contacter plus tard.)
Si ils vous invitent à dîner, cela vaut dire qu'ils sont, en principe, interessés par votre proposition.
Si ils vous invitent, n'essayez pas de payer. C'est l'hôte qui paye toujours, en conformité de la tradition japonaise. Ils pourraient vous inviter à boire dans un bar tard dans la nuit. Il faut être toujours à l'heure. Ils pourraient venir à votre rencontre à l'hõtel pour vous conduire au restaurant, mais si il n'y a pas de tel arrangement, soyez á l'heure au restaurant.
Votre hôte decidera le menue, mais si vous ne connaissez pas la cuisine japonaise, il est parfaitement acceptable de leur demander de vous expliquez, et si vous ne pouvez pas manger quelque chose, avouez le tout franchement à votre hôte, mais faites une excuse plausible, par exemple, insistez que le docteur vous interdit d'en manger. Il est toujours bon de montrer un peu d'appreciation á vôtre hôte durant le repas et de les remercier à la fin du repas.
Après le dîner, il arrive souvent qu'il vous invitent boire dans un bar ou dans un "Karaoke" ou ils vous demanderont de chanter une ou deux chansons. Il ne faut pas se sentir gêner si vous ne savez pas chanter ou si vous n'avez pas une belle voie, l'important est de chanter et de créer un lien d'amitié. Il faudrait s'attendre á rester boire et chanter trés tard dans la nuit.
Soyez toujours gracieux et poli et chantez une ou deux chansons. La plupart des Karaokes ont une ou deux chassons françaises qui vous pouvez toujours chanter. L'essential est de chanter avec votre hôte. Si vous voulez porter un toast à votre hôte, le terme standard est "Kampai", l'équivalent "à votre bonne santé" Et alors, votre hôte repliquera à votre toast avec in tintement de verre avant de boire. Traditionnellement, c'est l'hôte qui doit proposer le toast, mais pouvez le faire aussi. Si ils vous portent un toast, retournez le geste avec la même grace. A la difference des hommes d'affaire, les femmes d'affaire ne sont pas obligées de boire, mais un verre ou deux sont appropriés à l'occasion.
Il est toujours bon que vous les invitiez à déjeuner, une fois que vous avez établi le contact Si il vous est possible, invitez les à manger dans un restaurant français. Pendent le déjeune, il est bon d'introduire votre culture, c'est la meilleure façon pour établir des bons rapports et une relation personnelle. En retour, votre hôte vous invitera à un restaurant japonais et vous expliquera quelques aspects de la cuisine japonaise. Durant ces repas, ne parlez pas seulement des affaires, mais essayez de les mieux connaitre et faites un effort d'établir des relations au niveau personnel. Au Japon, un repas est une occasion trés importante pour créer un lien fort entre les personnes pressentes qui est absolument nécessaire pour établir le bon contact entre les parties.
Durant ces repas, parlez en japonais si vous le pouvez. Si votre hôte insiste á parler le français, bien qu'il ne le parle trés pas, montrez un peu de patience.
Si quelqu'un vous invite á la maison, considerez l'invitation comme un grand honneur et exprimez votre appréciation sincèrement. Si quelqu'un vous invite á visiter sa maison, enlevez vos chaussures et mettez les pantoufles qui vous seront donnés á l'entrée. La plupart des japonais s'assoient à genoux par terre sure un petit coussin lorsqu'ils se mettent à table. Ils sont habitués à cette position qui peut être trés pênible pour les étrangers, et donc vous pouvez vous assoires avec les jambe croisees ou étendus sur les cotés Souvent ils vous offriront un dossier pour vous reposer votre dos. Les répas sont souvent longs mais la soirée termine relativement tot, vers 11 du soir.
Habituellement durant les repas, la personne qui est de rang supèrieure, s'assoit au milieu de la table. Les invités sont placées à la droite de l'hôte par ordre d'importance. Les personnes de "rang inférieurs" parmi les invités seront placées pres de la porte d'entrée. L'hôte est servi le premier. Après quoi, les invitées peuvent commencer à manger.
Généralement, le repas japonais consiste de poissons grillés, une coupe de soupe, un bol de riz, et de petites assiettes de marinade en vinaigre. La cuisine japonaise a quelques délicatesses comme l'inoshishi (sanglier) sakura-nabe (viande de cheval), shika-no-shashimi (de la viande cru de chevreuil), zumume (fauvette des haies), et uzura (caille). Essayez de manger de tout. Et si vous trouvez quelque chose que vous n'aimez pas faites une excuse plausible. Par exemple, insistez que le docteur vous interdit d'en manger pour sauver "la face" de votre hôte.”
Il ne faut jamais pointer les baguettes vers une autre personne. Placez vos baquettes sur votre assiette quand vous aurez fini de manger. En outre, il ne faut jamais planter vos baguettes dans le bol du riz.
Ne soyez pas surpris de voir votre hôte de manger a grand bruit ses nouilles ou boire a grand bruit son thé. Il est toujours bon d'imiter votre hôte.
Placez les os dans le grand bol au centre de la table ou sur votre assiette Prenez le bol ou la coupe avec les deux mains lorsque quelqu'un vous sert.
Votre hôte vous servira à boire tout le long du repas. Les hommes boivent presque d'un seul coup mais ne buvez pas trop rapidement si non ils vous serviront un autre verre immediatement, qu'il faudrait boire. C'est la tradition pour les hommes de trinquer ensemble, et si vous n'êtes pas habitué ou que vous n'aimez pas trinquer, buvez tout doucement. Si ne vous voulez plus boire, laissez votre plain ou mettez le à l'envers, si non ils continueront de le remplir et vous serez obliger de le vider. Si vous invitez votre hôte à dîner, il sera votre tour de remplir leurs verres au moins deux fois. A la fin du repas, laissez une petite portion sur votre assiette pour indiquer que le dîner etait tres satisfaisant. Le thé (thé vert) est servit à la fin de chaque repas.
Si vous pensez qu'il faut réciproquez a l'invitation, invitez les à un restaurant français si possible. Si vous avez decider de les inviter à votre tour, faites le avec insistance même qu si votre hôte a decliné une fois pour ne pas s'imposer sur vous. Ne donnez pas de pourboire puisque cela est deja inclus dans la facture sauf pour les auberges dans la compagne ("roykan") où il faut donner l'équivalent de 5% de la facture.
Généralement, c'est rare de trouvez des chauffeurs de taxi qui parlent l'anglais et beaucoup moins le français. Pour résoudre ce problème, demandez au personnel de l'hôtel d'écrire votre destination en japonais. Demandez leurs aussi de vous donne une boite d'allumettes ou une carte avec l'adresse de l'hôtel en japonais pour le retour.
Source: Protocole japonais du monde des affaires
Si ils vous invitent à dîner, cela vaut dire qu'ils sont, en principe, interessés par votre proposition.
Si ils vous invitent, n'essayez pas de payer. C'est l'hôte qui paye toujours, en conformité de la tradition japonaise. Ils pourraient vous inviter à boire dans un bar tard dans la nuit. Il faut être toujours à l'heure. Ils pourraient venir à votre rencontre à l'hõtel pour vous conduire au restaurant, mais si il n'y a pas de tel arrangement, soyez á l'heure au restaurant.
Votre hôte decidera le menue, mais si vous ne connaissez pas la cuisine japonaise, il est parfaitement acceptable de leur demander de vous expliquez, et si vous ne pouvez pas manger quelque chose, avouez le tout franchement à votre hôte, mais faites une excuse plausible, par exemple, insistez que le docteur vous interdit d'en manger. Il est toujours bon de montrer un peu d'appreciation á vôtre hôte durant le repas et de les remercier à la fin du repas.
Après le dîner, il arrive souvent qu'il vous invitent boire dans un bar ou dans un "Karaoke" ou ils vous demanderont de chanter une ou deux chansons. Il ne faut pas se sentir gêner si vous ne savez pas chanter ou si vous n'avez pas une belle voie, l'important est de chanter et de créer un lien d'amitié. Il faudrait s'attendre á rester boire et chanter trés tard dans la nuit.
Soyez toujours gracieux et poli et chantez une ou deux chansons. La plupart des Karaokes ont une ou deux chassons françaises qui vous pouvez toujours chanter. L'essential est de chanter avec votre hôte. Si vous voulez porter un toast à votre hôte, le terme standard est "Kampai", l'équivalent "à votre bonne santé" Et alors, votre hôte repliquera à votre toast avec in tintement de verre avant de boire. Traditionnellement, c'est l'hôte qui doit proposer le toast, mais pouvez le faire aussi. Si ils vous portent un toast, retournez le geste avec la même grace. A la difference des hommes d'affaire, les femmes d'affaire ne sont pas obligées de boire, mais un verre ou deux sont appropriés à l'occasion.
Il est toujours bon que vous les invitiez à déjeuner, une fois que vous avez établi le contact Si il vous est possible, invitez les à manger dans un restaurant français. Pendent le déjeune, il est bon d'introduire votre culture, c'est la meilleure façon pour établir des bons rapports et une relation personnelle. En retour, votre hôte vous invitera à un restaurant japonais et vous expliquera quelques aspects de la cuisine japonaise. Durant ces repas, ne parlez pas seulement des affaires, mais essayez de les mieux connaitre et faites un effort d'établir des relations au niveau personnel. Au Japon, un repas est une occasion trés importante pour créer un lien fort entre les personnes pressentes qui est absolument nécessaire pour établir le bon contact entre les parties.
Durant ces repas, parlez en japonais si vous le pouvez. Si votre hôte insiste á parler le français, bien qu'il ne le parle trés pas, montrez un peu de patience.
Si quelqu'un vous invite á la maison, considerez l'invitation comme un grand honneur et exprimez votre appréciation sincèrement. Si quelqu'un vous invite á visiter sa maison, enlevez vos chaussures et mettez les pantoufles qui vous seront donnés á l'entrée. La plupart des japonais s'assoient à genoux par terre sure un petit coussin lorsqu'ils se mettent à table. Ils sont habitués à cette position qui peut être trés pênible pour les étrangers, et donc vous pouvez vous assoires avec les jambe croisees ou étendus sur les cotés Souvent ils vous offriront un dossier pour vous reposer votre dos. Les répas sont souvent longs mais la soirée termine relativement tot, vers 11 du soir.
Habituellement durant les repas, la personne qui est de rang supèrieure, s'assoit au milieu de la table. Les invités sont placées à la droite de l'hôte par ordre d'importance. Les personnes de "rang inférieurs" parmi les invités seront placées pres de la porte d'entrée. L'hôte est servi le premier. Après quoi, les invitées peuvent commencer à manger.
Généralement, le repas japonais consiste de poissons grillés, une coupe de soupe, un bol de riz, et de petites assiettes de marinade en vinaigre. La cuisine japonaise a quelques délicatesses comme l'inoshishi (sanglier) sakura-nabe (viande de cheval), shika-no-shashimi (de la viande cru de chevreuil), zumume (fauvette des haies), et uzura (caille). Essayez de manger de tout. Et si vous trouvez quelque chose que vous n'aimez pas faites une excuse plausible. Par exemple, insistez que le docteur vous interdit d'en manger pour sauver "la face" de votre hôte.”
Il ne faut jamais pointer les baguettes vers une autre personne. Placez vos baquettes sur votre assiette quand vous aurez fini de manger. En outre, il ne faut jamais planter vos baguettes dans le bol du riz.
Ne soyez pas surpris de voir votre hôte de manger a grand bruit ses nouilles ou boire a grand bruit son thé. Il est toujours bon d'imiter votre hôte.
Placez les os dans le grand bol au centre de la table ou sur votre assiette Prenez le bol ou la coupe avec les deux mains lorsque quelqu'un vous sert.
Votre hôte vous servira à boire tout le long du repas. Les hommes boivent presque d'un seul coup mais ne buvez pas trop rapidement si non ils vous serviront un autre verre immediatement, qu'il faudrait boire. C'est la tradition pour les hommes de trinquer ensemble, et si vous n'êtes pas habitué ou que vous n'aimez pas trinquer, buvez tout doucement. Si ne vous voulez plus boire, laissez votre plain ou mettez le à l'envers, si non ils continueront de le remplir et vous serez obliger de le vider. Si vous invitez votre hôte à dîner, il sera votre tour de remplir leurs verres au moins deux fois. A la fin du repas, laissez une petite portion sur votre assiette pour indiquer que le dîner etait tres satisfaisant. Le thé (thé vert) est servit à la fin de chaque repas.
Si vous pensez qu'il faut réciproquez a l'invitation, invitez les à un restaurant français si possible. Si vous avez decider de les inviter à votre tour, faites le avec insistance même qu si votre hôte a decliné une fois pour ne pas s'imposer sur vous. Ne donnez pas de pourboire puisque cela est deja inclus dans la facture sauf pour les auberges dans la compagne ("roykan") où il faut donner l'équivalent de 5% de la facture.
Généralement, c'est rare de trouvez des chauffeurs de taxi qui parlent l'anglais et beaucoup moins le français. Pour résoudre ce problème, demandez au personnel de l'hôtel d'écrire votre destination en japonais. Demandez leurs aussi de vous donne une boite d'allumettes ou une carte avec l'adresse de l'hôtel en japonais pour le retour.
Source: Protocole japonais du monde des affaires
Communiquer avec les Japonais
"Le japonais écrit se compose de trois groupes de caractères : les kanjis, les hiraganas et les katakanas. Il y a environ 50 000 caractères kanjis, mais 3 000 seulement sont utilisés dans la vie courante. Les kanjis représentent les noms, les verbes et les adjectifs. On ajoute des finales, ou hiraganas, pour marquer le temps des verbes. Les hiraganas ont des sons distincts, mais ne signifient rien employés seuls. Les caractères du troisième groupe, les katakanas, permettent de prononcer des mots étrangers en japonais. Les dialectes régionaux peuvent être très différents du japonais standard et difficiles à comprendre pour les non-natifs. Le dialecte de Tokyo est le plus proche du japonais standard.
Les Japonais s’inclinent toujours devant quelqu’un pour le saluer ou lui montrer respect et gratitude : ils gardent les pieds joints et le dos bien droit, les femmes plaçant leurs mains devant leurs jambes et les hommes les gardant aux côtés. L’inclinaison est plus ou moins grande selon l’occasion et le statut social des personnes.
Le sourire japonais est une véritable énigme : il peut signifier la joie, la colère, le trouble, la gêne, la tristesse ou la contrariété. Pour les Japonais, la communication inclut le omoy-yari, c’est-à-dire ce qui est sous-entendu autant que ce qui est dit. Dans la conversation, les Nippons hochent souvent la tête en signe d’acquiescement ou de concentration. Ils utilisent aussi des petits mots bouche-trous, ou aizuchis, accompagnés de hochements de tête pour montrer leur intérêt dans le sujet discuté.
Pour signifier la négation, les Japonais lèvent une main devant le visage et l’agitent de gauche à droite. Ce geste signifie aussi bien le refus que le manque de compréhension. Montrer quelqu’un du doigt, mâcher de la gomme, s’appuyer contre une porte ou garder les mains dans ses poches est considéré comme impoli dans la culture japonaise. Lorsqu’elles rient, il est de bon ton pour les Japonaises de mettre la main devant la bouche pour cacher leurs dents.
En japonais, le nom de famille précède le prénom. On s’adresse généralement aux Japonais par leur nom de famille. Le prénom ne s’utilise guère que pour les enfants ou les amis. Un mot supplémentaire, comme sensei ou san, peut être ajouté à la fin d’un nom pour indiquer le rang ou l’emploi de la personne. Sensei est une marque de respect; san est l’équivalent de «Monsieur» ou «Madame»."
Source: L'ENCYCLOPÉDIA DE L'AGORA: JAPON
Les Japonais s’inclinent toujours devant quelqu’un pour le saluer ou lui montrer respect et gratitude : ils gardent les pieds joints et le dos bien droit, les femmes plaçant leurs mains devant leurs jambes et les hommes les gardant aux côtés. L’inclinaison est plus ou moins grande selon l’occasion et le statut social des personnes.
Le sourire japonais est une véritable énigme : il peut signifier la joie, la colère, le trouble, la gêne, la tristesse ou la contrariété. Pour les Japonais, la communication inclut le omoy-yari, c’est-à-dire ce qui est sous-entendu autant que ce qui est dit. Dans la conversation, les Nippons hochent souvent la tête en signe d’acquiescement ou de concentration. Ils utilisent aussi des petits mots bouche-trous, ou aizuchis, accompagnés de hochements de tête pour montrer leur intérêt dans le sujet discuté.
Pour signifier la négation, les Japonais lèvent une main devant le visage et l’agitent de gauche à droite. Ce geste signifie aussi bien le refus que le manque de compréhension. Montrer quelqu’un du doigt, mâcher de la gomme, s’appuyer contre une porte ou garder les mains dans ses poches est considéré comme impoli dans la culture japonaise. Lorsqu’elles rient, il est de bon ton pour les Japonaises de mettre la main devant la bouche pour cacher leurs dents.
En japonais, le nom de famille précède le prénom. On s’adresse généralement aux Japonais par leur nom de famille. Le prénom ne s’utilise guère que pour les enfants ou les amis. Un mot supplémentaire, comme sensei ou san, peut être ajouté à la fin d’un nom pour indiquer le rang ou l’emploi de la personne. Sensei est une marque de respect; san est l’équivalent de «Monsieur» ou «Madame»."
Source: L'ENCYCLOPÉDIA DE L'AGORA: JAPON
Apr 28, 2007
Restaurant (3)
(レストランの)単語帳
¶ garniture 付け合せ
¶ légumes 野菜 / salade グリーンサラダ
¶ fromages チーズ
¶ dessert デザート
¶ boisson 飲み物
¶ garniture 付け合せ
| pomme (de terre) | じゃがいも |
| pommes frites | ポテトフライ |
| pommes anglaises | ボイルドポテト(魚料理の付け合せ) |
| purée de pomme | マッシュポテト(肉の煮込みの付け合せ) |
| ~Parmentier | ポテト入り |
| épinards à la créme | クリーム入りほうれん草のうらごし |
| haricots verts | さやいんげん |
| nouille | ヌードル |
| petits pois | グリーンピース |
| jardinière | 野菜料理 |
| riz | ライス(付け合せ野菜の一種です!) |
¶ légumes 野菜 / salade グリーンサラダ
| carotte | にんじん |
| aubergine | なす |
| tomate | トマト |
| potiron | かぼちゃ |
| courgette | ズッキーニ |
| poivron | ピーマン |
| navet | かぶら |
| petits pois | グリンピース |
| haricots verts | さやいんげん |
| haricots blancs | インゲン豆 |
| épinard | ほうれん草 |
| asperge | アスパラガス |
| oignon | たまねぎ |
| poireau | ねぎ |
| chou-fleur | カリフラワー |
| chou | きゃべつ |
| riz | 米 |
| pâte | 麺類 |
| macaroni | マカロニ |
| spaghetti | スパゲッティ |
| vermicel | バーミセリ |
| laitue | レタス |
| endive | エンダイブ |
| cresson | クレッソン |
¶ fromages チーズ
| plateau de fromages | チーズ盛り合わせ(*) |
| yaourt | ヨーグルト |
¶ dessert デザート
| compote | 果物の砂糖煮 |
| corbeille de fruits | 果物の盛り合わせ |
| crème caramel | プリン |
| fruit confit | 果物の砂糖漬け |
| glace | アイスクリーム |
| mousse au chocolat | チョコレート・ムース |
| sorbet | シャーベット |
| tarte | タルト(パイ) |
¶ boisson 飲み物
| apéritif | 食前酒 |
| vin | ワイン |
| champagne | シャンパン |
| eau minérale | ミネラルウォーター |
| digestif | 食後酒 |
Restaurant (2)
(レストランの)単語帳
¶食器
¶ sauces ソース / assaisonnements 調味料
¶ hors-d'œuvre オードブル / entrée アントレ
¶ poissons 魚 / crustacées 甲殻類
¶ 調理方法
¶ viandes 肉
¶ grilles 焼肉・ステーキ類
¶ ragoût シチュー(煮込み)
How to Read a French Menu
| le menu | 定食のメニュー |
| la carte | 一品料理のメニュー |
| carte des vins | ワインリスト |
| menu à prix fixe | 定食 |
| menu touristique | ツーリスト定食 |
| le plat du jour | おすすめ品 |
| spécialité de la maison | 自慢の特別料理 |
| restauranteur | 料理店主 |
| maître d'hôte | 料理長 |
| garçon | ボーイ |
| serveuse | ウェイトレス |
| sommelier | ぶどう酒係 |
| cuisinier | 料理人 |
| addition | 勘定 |
| service compris | サービス料込み |
| le pourboire | チップ |
| la brasserie | ビヤホール |
| libre-service | セルフサービス店 |
| snack-bar | スナックバー |
| la rôtisserie | 焼肉屋 |
| le buffet | 軽食堂[駅の] |
| la restoroute | ドライブイン |
¶食器
| le couvert | 食器1人分 |
| la vaisselle | 食器 |
| le couteau | ナイフ |
| la fourchette | フォーク |
| la cuiller, cuillère | スプーン |
| le plat | 皿[大] |
| la assiette | 皿[普通] |
| assiette creuse | スープ皿 |
| le bol | 椀 |
| le rince-doigts | フィンガーボール |
| la tasse | 茶碗 |
| la soucoupe | 台皿 |
| la serviette | ナプキン |
¶ sauces ソース / assaisonnements 調味料
| du sel | 塩 |
| de la moutarde | マスタード |
| du poivre | コショウ |
¶ hors-d'œuvre オードブル / entrée アントレ
| artichaut | アーティチョーク |
| asperge | アスパラガス |
| avocat vinaigrette | アボガドのドレッシング添え |
| bouchée à la reine | チキン・パイ |
| cœur de palmier | やしの芯 |
| crudités | 生野菜の盛り合わせサラダ |
| escargots | |
| foie gras (truffé) | (松露を添えた)フォアグラ |
| fruits de mer | 貝・かに・えび類の盛り合わせ |
| hors-d'œuvre variés | オードブルの各種盛り合わせ |
| huîtres | かき |
| moules marinière | 玉ねぎとワインで調理したムール貝 |
| poireaux vinaigrette | ポロねぎのドレッシング添え |
| quiche lorraine | ロレーヌ風パイ |
| radis beurre | ラディッシュ |
| salade niçoise | ニース風サラダ |
¶ poissons 魚 / crustacées 甲殻類
| bouillabaisse | ブイヤベース |
| daurade (dorade) | たい |
| grenouille | 食用がえる |
| morue | たら |
| sole | 舌びらめ |
| truite | ます |
| coquille St.Jacques | 帆立貝 |
| crabe | かに |
| homard | 海ざりがに |
| langouste | 伊勢えび |
¶ 調理方法
| braisé | 蒸し煮(ワインなどで煮込む)にした |
| frit | 揚げた |
| gratin | ソースをかけ、チーズをふってオーブンで焼いた |
| grillé | 網焼きにした |
| meunière | 小麦粉をつけてバター焼きにした |
| poché | スパイスを入れてゆでた |
| sauté | ソテーした |
¶ viandes 肉
| agneau | 仔羊 |
| caille | うずら |
| canard | あひる、鴨 |
| lapin | うさぎ |
| mouton | 羊 |
| pore | 豚 |
| poulet | 若鶏 |
| veau | 仔牛 |
¶ grilles 焼肉・ステーキ類
| steak, bifteck | ビフテキ |
| steak frites | ポテトフライ付きのビフテキ |
| steak au poivre | こしょうソース付きステーキ |
| faux-filet | サーロイン |
| entrecôte | あばら肉ロースのステーキ |
| filet | 背肉サーロイン |
| châteaubriand | ヒレ肉ステーキ |
| côtes d'agneau grillées | 仔牛の骨付きあばら肉の網焼き |
| rôti (de veau) | (仔牛の)ロースト |
| brochette (de veau) | (仔牛の)串焼き |
| escalope de veau | 仔牛のエスカロップ(薄い肉) |
| gigot (d'agneau) | (仔牛の)股肉 |
¶ ragoût シチュー(煮込み)
| bœuf bourguignon | 牛肉の赤ワイン煮 |
| cassoulet | 豚、羊などの肉と、いんげんの煮込み |
| coq au vin | チキンのワイン煮 |
How to Read a French Menu
Restaurant
¶ Le menu, s'il vous plaît.
Voilà, monsieur... Que prenez-vous pour commencer?
Je prendrai un melon glacé.
Un melon glacé pour madame... et pour monsieur?
Un pâté de campagne.
Bien, et ensuite?
Un rôti de veau pour moi. Quelle est la garniture?
Tomates braisées.
Moi, je prendrai un steak frites.
Saignant, à point, bien cuit?
A point, s'il vous plaît.
Trés bien, monsieur. Désirez-vous de la salade?
Non, mais du fromage.
Pas de fromage pour moi.
¶ Et comme boisson?
Avez-vous du Beaujolais en demi-bouteille?
Non, nous n'avons que de grandes bouteilles.
Eh bien, nous prendrons un pichet de 45.
¶ Qu'est-ce qu'il ya a comme dessert?
Glaces, tarte maison, fruits de saison...
Pour moi une glace vanille.
Avec chantilly ou non?
Non, merci.
Alors, une glace vanille et tarte maison. Vous nous apporterez deux cafés pour terminer.
Essential Vocabulary: French Restaurant Vocabulary
Beginning French Dialog: At the restaurant
Voilà, monsieur... Que prenez-vous pour commencer?
Je prendrai un melon glacé.
Un melon glacé pour madame... et pour monsieur?
Un pâté de campagne.
Bien, et ensuite?
Un rôti de veau pour moi. Quelle est la garniture?
Tomates braisées.
Moi, je prendrai un steak frites.
Saignant, à point, bien cuit?
A point, s'il vous plaît.
Trés bien, monsieur. Désirez-vous de la salade?
Non, mais du fromage.
Pas de fromage pour moi.
¶ Et comme boisson?
Avez-vous du Beaujolais en demi-bouteille?
Non, nous n'avons que de grandes bouteilles.
Eh bien, nous prendrons un pichet de 45.
¶ Qu'est-ce qu'il ya a comme dessert?
Glaces, tarte maison, fruits de saison...
Pour moi une glace vanille.
Avec chantilly ou non?
Non, merci.
Alors, une glace vanille et tarte maison. Vous nous apporterez deux cafés pour terminer.
Essential Vocabulary: French Restaurant Vocabulary
Beginning French Dialog: At the restaurant
Café
¶
Si on allait au café?
Bonne idée!
Que désirez-vous?
Je prends un café, Et toi?
Moi aussi. Deux cafés, s'il vous plaît.
¶ Si nous allong au café?
On y va?
On est bien ici.
On mange bien dans ce restaurant.
On arrive.
On verra ça.
Je n'ai pa vu ce film.
Moi non plus.
¶ Je prends un café. / Un café, s'il vous plaît.
(*)ソーダ水で割ったビール
(*2)ラム酒かブランデーを湯で割り、砂糖とレモンを加えた飲み物
¶
(*)ハムサンドイッチにチーズを乗せてオーブンで焼いたもの
(*2)クロックムッシューに目玉焼きを乗せる
¶
¶ L'addition, s'il vous plaît.
Service compris? / Avec le service?
At the café
Bonne idée!
Que désirez-vous?
Je prends un café, Et toi?
Moi aussi. Deux cafés, s'il vous plaît.
¶ Si nous allong au café?
On y va?
On est bien ici.
On mange bien dans ce restaurant.
On arrive.
On verra ça.
Je n'ai pa vu ce film.
Moi non plus.
¶ Je prends un café. / Un café, s'il vous plaît.
| un express | エスプレッソ |
| un (café) créme | ミルク入りコーヒー |
| un café au lait | カフェオレ |
| un thé nature | 紅茶 |
| un thé citron | レモンティー |
| un thé au lait | ミルクティー |
| un chocolat | ココア |
| un citron pressé | レモンの生ジュース |
| un orange pressée | オレンジの生ジュース |
| un jus de fruit | ジュース(瓶入り) |
| une glace | アイスクリーム |
| une bière | 瓶入りビール |
| un demi | 生ビール(1/2リットル) |
| un bock | 生ビール(1/4リットル) |
| un panaché | パナシェ(*) |
| une menth à l'eau | はっか水 |
| un schweppes | シュウェップス |
| un grog | グロッグ(*2) |
(*2)ラム酒かブランデーを湯で割り、砂糖とレモンを加えた飲み物
¶
| un croissant | クロワッサン |
| un sandwich | サンドイッチ |
| sandwich au jambon | ハムサンドイッチ |
| jambon blanc | 白ハム |
| jambon de pays | 田舎風ハム |
| sandwich au saucisson | ソーセージサンドイッチ |
| saucisson | サラミ(ソーセージ) |
| fromage | チーズ |
| rillettes | リェット(豚のひき肉のペースト) |
| pâté de campagne | 田舎風ペースト |
| un croque-monsieur | クロック・ムシュー(*) |
| un croque-madame | クロック・マダム(*2) |
(*2)クロックムッシューに目玉焼きを乗せる
¶
| terrasse | テラス |
| comptoir | カウンター |
¶ L'addition, s'il vous plaît.
Service compris? / Avec le service?
At the café
Numéro
¶
¶ Quelle heure est-il?
Vous avez l'heure?
¶ Aujourd'hui, c'est le combien?
C'est le 20 août.
C'est le 1er septembre.
¶ Aujourd'hui, c'est quel jour?
C'est vendredi.
C'est le dimanche 20 août.
¶ mil neuf cent quatre-vignt-un
dix-neuf cent quatre-vingt-un
en 1981
Temporal words and phrases - French expressions of time
| un | deux | trois | quatre | cinq |
| six | sept | huit | neuf | dix |
| onze | douze | treize | quatorze | quinze |
| seize | dix-sept | dix-huit | dix-neuf | vingt |
| vingt et un | vingt-deux | vignt-trois | vingt-quatre | vignt-cinq |
| vignt-six | vignt-sept | vignt-huit | vignt-neuf | treinte |
| quarante | ||||
| cinquante | ||||
| soixante | ||||
| soixante-dix | ||||
| quatre-vingts | ||||
| quatre-vingt-dix | ||||
| cent | ||||
¶ Quelle heure est-il?
Vous avez l'heure?
| Il est (J'ai) | duex heures. | 2時です |
| deux heures cinq. | 2時5分過ぎ | |
| duex heures et quart. | 2時15分過ぎ | |
| duex heures et demi. | 2時半 | |
| trois heures moins le quart. | 3時15分前 | |
| trois heures moins dix. | 3時10分前 |
| Il est | midi. | 正午です |
| minuit. | 夜中の12時です | |
| bientôt cinq heures. | まもなく5時です | |
| à peu près six heures. | 大体6時です | |
| déjà sept heures. | もう7時です | |
| huit heures passées. | 8時すぎです | |
| neuf heures juste (pile) | ちょうど9時です |
¶ Aujourd'hui, c'est le combien?
C'est le 20 août.
C'est le 1er septembre.
| janvier | février | mars |
| avril | mai | juin |
| juillet | août | septembre |
| octobre | novembre | décembre |
¶ Aujourd'hui, c'est quel jour?
C'est vendredi.
C'est le dimanche 20 août.
| lundi | jeudi |
| mardi | vendredi |
| mercredi | samedi |
| dimanche |
¶ mil neuf cent quatre-vignt-un
dix-neuf cent quatre-vingt-un
en 1981
| au printemps | en été |
| en automne | en hiver |
Temporal words and phrases - French expressions of time
Je vous présente ~
¶
Je vous présente Mademoiselle Tanaka, une amie japonaise.
Bonjour, mademoiselle.
Bonjour, madame.
Voila Mademoiselle Tanaka.
Mademoiselle Tanaka.
Enchanté(e).
Très heureux(-se).
¶ Permettez-moi de me présente: Yasuo Ando.
Je suis Monsieur Ando.
Je sui étudiant en médecine, à Tokyo.
Je suis dans les affaires d'export-import.
Mademoiselle Tanaka est à l'Ambassade du Japon.
¶ Vous aimez la musique?
Mais oui, j'ame le jazz moderne.
Mais non.
Est-ce que vous faites du ski?
Vous avez déjà vu 《Mon oncle d'Amérique》de Resnais?
Est-ce que vous faites du judo?
Avez-vous vu le dernier film de Kurosawa?
Vous avez essayé la cuisine japonaise?
Quel est votre hobby?
¶ Pardon?
Pardon! Que dites-vous?
Comment?
Je n'est pas très bien compris.
(Voulez-vous parler plus lentement, s'il vous plaît.
C'est-à-dire?
¶
¶ Euh... comment dirais-je?
Euh... comment vous expliquer...
Bonjour, mademoiselle.
Bonjour, madame.
Voila Mademoiselle Tanaka.
Mademoiselle Tanaka.
Enchanté(e).
Très heureux(-se).
¶ Permettez-moi de me présente: Yasuo Ando.
Je suis Monsieur Ando.
Je sui étudiant en médecine, à Tokyo.
Je suis dans les affaires d'export-import.
Mademoiselle Tanaka est à l'Ambassade du Japon.
¶ Vous aimez la musique?
Mais oui, j'ame le jazz moderne.
Mais non.
Est-ce que vous faites du ski?
Vous avez déjà vu 《Mon oncle d'Amérique》de Resnais?
Est-ce que vous faites du judo?
Avez-vous vu le dernier film de Kurosawa?
Vous avez essayé la cuisine japonaise?
Quel est votre hobby?
¶ Pardon?
Pardon! Que dites-vous?
Comment?
Je n'est pas très bien compris.
(Voulez-vous parler plus lentement, s'il vous plaît.
C'est-à-dire?
¶
| Ah, oui. (Ah, bon) | あらそう |
| Ah, oui? (Ah, bon?) | あらそう? |
| C'est vrai. | そうね |
| C'est vrai? | ほんと? |
| Bien sûr. (Evidemment.) | もちろん |
| C'est possible. | そうかもしれませんね |
| Pas possible! | とんでもない |
|
(Ce n'est) pas vrai. (Ça m'étonnerait.) | まさか |
| C'est étonnant. | 驚きますね |
| C'est parfait. | 結構ですね |
| C'est gentil. | いいですね |
| C'est difficile. | 難しいですね |
| 〔C'est〕dommage! | 残念(ですね) |
| C'est incroyable! | 信じられませんね |
| C'est beau! | 美しい(立派)ですね / (皮肉に)「お見事!」 |
| C'est ravissant! | すてきね! |
| C'est formidable! | すばらしいですね |
| C'est drôle! | おもしろいですね |
| C'est ennuyeux! | 困りましたね |
| C'est affreux! | ひどいですね |
| C'est horrible! | おそろしいですね |
| Et alors? | それから? |
| Eh bien? | だから? / それで? |
| C'est embétant! | 面倒だ(ね) |
| C'est coton! | やっかい(だ)ね |
| C'est marrant! | けっさく(だ)ね |
| C'est moche! | 不愉快(だ)ね |
| C'est dégoûtant! | けしからん! |
¶ Euh... comment dirais-je?
Euh... comment vous expliquer...
Merci / Excusez-moi
¶
Merci beaucoup.
Je vous en prie.
Merci bien.
Merci, monsieur (madame, mademoiselle).
Je vous remercie.
Vous êtes gentil(le).
It ne fallait pas.
Merci pour la photo.
Merci de m'avoir téléphoné.
〔Il n'y a〕 pas de quoi.
Ce n'est rien.
De rien.
Je t'en prie.
A votre service.
¶ Excusez-moi.
Je vous en prie.
Excuse-moi. Je t'en prie.
Pardon!
Je suis désolé(e).
Ce n'est rien.
Je suis confus(e).
¶
Excusez-moi pour hier.
Excusez-moi de ce retard, mais je n'ai pa pu trouver de taxi.
Je vous en prie.
Ça ne fait rien.
Ce n'est pas grave.
Ne vour en faites pas.
(Ne t'en fais pas.)
¶ 〔Il n'y a〕 pas dfe mal.
Je vous en prie.
Merci bien.
Merci, monsieur (madame, mademoiselle).
Je vous remercie.
Vous êtes gentil(le).
It ne fallait pas.
Merci pour la photo.
Merci de m'avoir téléphoné.
〔Il n'y a〕 pas de quoi.
Ce n'est rien.
De rien.
Je t'en prie.
A votre service.
¶ Excusez-moi.
Je vous en prie.
Excuse-moi. Je t'en prie.
Pardon!
Je suis désolé(e).
Ce n'est rien.
Je suis confus(e).
¶
| Excusez-moi de Je suis désolé(e) de | vous déranger. | おじゃましてすみません |
| vous avoir dérangé(e)(s). | おじゃまいたしました | |
| vous avoir fait attndre. | お待たせしました |
Excusez-moi pour hier.
Excusez-moi de ce retard, mais je n'ai pa pu trouver de taxi.
Je vous en prie.
Ça ne fait rien.
Ce n'est pas grave.
Ne vour en faites pas.
(Ne t'en fais pas.)
¶ 〔Il n'y a〕 pas dfe mal.
Apr 27, 2007
Bonjour
¶
Bonjour, mademoiselle.
Bonjour, monsieur.
Bonsoir.
Bonne nuit.
¶ Vous allez bien?
Tres bien, merci. Et vous?
Comment allez-vous?
Comme ci comme ça.
Pas trop mal.
Merci, et vous?
¶ Comment ça va?
Ça va bien, merci.
Ça va?
Oui, ça va.
Non, ça ne va pas du tout.
¶ Comment va votre mère?
Elle va bien, merci.
An/Année, Jour/Journée, Matin/Matinée, Soir/Soirée
¶ Au revoir, monsieur.
Au revoir, madame.
A bientôt!
A un de ces jours!
¶ A tout de suite.
A tout à l'heure.
A ce soir.
A demain.
A jeudi.
A la semaine prochaine.
¶ Bonne journée.
Bonne soirée.
Bon appétit!
Bon week-end!
Bonnes vacances!
Bon voyage!
Bon courage!
Bonne chance!
Bonjour, monsieur.
Bonsoir.
Bonne nuit.
¶ Vous allez bien?
Tres bien, merci. Et vous?
Comment allez-vous?
Comme ci comme ça.
Pas trop mal.
Merci, et vous?
¶ Comment ça va?
Ça va bien, merci.
Ça va?
Oui, ça va.
Non, ça ne va pas du tout.
¶ Comment va votre mère?
Elle va bien, merci.
| 一日 | le jour | 午後 | l'aprés-midi | |
| 一日中 | le journée | 夕方 | le soir | |
| 朝 | le matin | 夕食から寝るまで | la soirée | |
| 午前中 | la matinée | 夜 | la nuit |
An/Année, Jour/Journée, Matin/Matinée, Soir/Soirée
¶ Au revoir, monsieur.
Au revoir, madame.
A bientôt!
A un de ces jours!
¶ A tout de suite.
A tout à l'heure.
A ce soir.
A demain.
A jeudi.
A la semaine prochaine.
¶ Bonne journée.
Bonne soirée.
Bon appétit!
Bon week-end!
Bonnes vacances!
Bon voyage!
Bon courage!
Bonne chance!
Subscribe to:
Comments (Atom)