Jul 18, 2007
May 10, 2007
【あ】ありがとう - Merci, Monsieur.
1. [メルスィ][ムッスィゥ]
2. Monsieur (Madame, Mademoisell) を添える;
Merci, Monsieur
Bonjour, Monsieur
Oui, Monsieur
Non, Monsieur
Pardon, Monsieur
3. Merci だけでは芸がないので;
Merci bien (beaucoup).
Merci infiniment.
4. ややていねいに言う;
Je vous remercie. ありがとうございます
Tous mes remerciements. ほんとうにありがとうございます
Je vous remercie de votre obligeance. どうもご親切さま
5. 上記は多少改まった感じなので;
Merci, Monsieur, vous êtes bien‿aimable.
Vous êtes bien‿aimable de m'avoir attendu.
C'est gen↗til↘, d'être venu.
6. Merci は、頻繁に、気軽に;
LE MÈRE: Vuex-tu un peu d'omelette, Roger?
ROGER: Oui,maman, merci.
LE PÈRE: Madeleine, passe-mois le beurre, merci.
7. Comment allez-vous? 《ごきげんはいかがですか》
Très bien, merci.《元気です。ありがとう》
あ、そうですか - Ah! oui↗?
1. Ah? ah! [ア・ア↗]
Ce que j'en dis, c'est pour vous. - Ah! oui↗? Eh bien, nous verrons. 私のいっていることは、あなたのためなんですよ。 - そうですかね、ま、(ぼくのためかどうか)いずれ分かるさ
【い】いかがですか(健康) - Com↗ment↘ allez-vous?
se porter bien (mal)《健康がいい(悪い)》
Com↗ment↘ vous portez-vous?
Vous allez toujours bien? - A mer↗veille↘ , merci, et vous↗?
いいえ、ちっとも - Pas du tout↘.
否定を強めるときは Ne... pas に du tout を付けるが、たいてい省略して Pa due tout という
J'espère que je ne vous‿ai pas fait attendre↗? - Pas du tout↗; vous‿êtes juste‿a l'heure.
Je vous dérange↗? - Pas du tout.
Excusez-moi, je vous prie, je suis‿en retard. - Oh! mais pas du tout↗, Madame↘; ne vous‿excusez pas. いいえ、どういたしまして [おくれてはいません]、おわびなんかおっしゃらないで
いや、結構です - Non, mer↗ci↘, Monsieur.
1. Du sucre↗? - Oui, un mor↗ceau↘. - Et du citron↗? - Non, mer↗ci↘... - Encore un peu de thé↗? - Non mer↗ci↘. 2. Nous avons du veau bien tendre. - Non, pas de veau, merci.いいえ、まだです - Non, pas↗ encore.
[パ アンコール]
Monsieur a choisi le dessert↗? - Pas↗ encore.
Parlez-vous français↗? - Pas↗ encore; je commence seulement. まだです。はじめたばかりです
いただきます - Je veux bien.
1. Voulez-vous prendre un peu de viande↗? - Je veux bien, Madame.
2. Voulez-vous prendre le train express de sept heures du matin↗? - Je veux bien. そうしましょう
急いでください - Dépêchez-vous↗!
1. La voiture est‿à la porte, dépêchez-vous↗, je vous en prie↗. Me voilà, parton! もう用意はいいです。出かけましょう
2. Le rideau est-il déja levé↗? - Dupuis cinq minutes à peine. - Alors, dépêchons-nous d'entrer. 幕はもう開きましたが。- 開いたばかりです(やっと5分になるかならないくらいだ)。じゃ、急いではいりましょう
1週間、2週間 - huit jours, quinze jours
dans huit (quinze) jours. 1(2)週間後
tous les huit (quincze) jours. 1(2)週間ごとに
d'aujourd'hui en huit (en quinze). 来(来)週の今日
de demain en huit (en quinze). 1(2)週間後の明日
en huit (quinze)jours. 1(2)週間で(かかって)
(コーヒーは)いかが - Un peu de café?
un peu = 「...はいかが」、「...などはいかが」
[... トゥ ...]
Vous prendrez bien un peu de café↗? - Non merci. コーヒーあがるでしょう?- いや、結構
Un peu de café chaud vous fera du bien. 熱いコーヒーをおあがりになると気分がよくなりますわ。
【え】ええ;いいえ -Oui, Non. Non, Si
1. 「...ですか」(肯定形)と聞かれたときに「ええ、いいえ」は、Oui, Non.
2. 「...ではないのですか」(否定形)で聞かれた場合は、「ええ」は Non、「いいえ」は Si.
Vous n'aimez pas la musique? - Non, je n'aime pas la musique (je ne l'aime pas). ええ、好きではありません。
Si, j'aime la musique (je l'aime). いいえ、好きです。
【お】おいとまいたします - Excusez-moi de me retirer.
1.おいとまいたします - Excusez-moi de me retirer.
(やや親しい場合なら)Oh! sept heures! Excusez-moi, je dois vous quitter. - Dèja?
Je suis obligé[e] de vous quitter.
おはいりください、どうぞ、こちらへ - Entrez↗! Par ici↗, je vous en prie.
1. Entrez donc! Par ici, je vous en prie. さあさあ...
2. Au téléphone↗? - Par là. 電話をかけたいのですが。- あちらです
お好きなように - Comme vous voudrez.
1. En fin, vous ferez comme vous voudrez. とにかくおすきなようになさい。
2. Venez quand (où) vous voudrez. 好きなときにいらっしゃい
お役に立てば... - Est-ce que je peux vous aider↗?
1. Permettez-moi de vous aider. 失礼ですが、手をお貸ししましょう
2. Je suis entièrement à votre service.
Je suis tout à votre service.
Je suis à votre entière disposition.
Tout à votre service (disposition).
おかまいなく(そのままで)- Ne vous dérangez pas.
1. 訪問したときに、相手がいろいろ気を使って応対しようとする場合など;
Ne vous dérangez pas, ne bougez pas, je vous en prie.
Je vais cherche un taxi. - Non, ne vous dérangez pas, ce n'est pas la peine.
おじゃまじゃありませんか - J'aurais peur de vous déranger.
1. 手っ取り早いのは;
Je vous dérange? おじゃま?
Je ne vous dérange pas?
2. 丁寧な言い方は;
J'aurais peur de vous déranger dans votre travail. - Pas du tout.
3. すこし変えてみると;
Si vous êtes occupé, je ne veux pas vous déranger.
Excusez-moi de vous déranger.
Vous dinez avec nous? - Si cela ne vous déranger pas.
Je ne voudrais pas vous déranger plus longtemps. - Mais pas du tout.
おわかりですか - Vous vous [en] rendez compte?
1. Se rendre compte [de] = ある事情、行為に関して、見当をつける、のみこむ。「真意をさとる」「合点する」「自覚する」
Tu te rends compte de ce que tu fais? 自分のしていることがわかっているのかい?
2. 相手の言うことがわかるかどうかという場合は;
Comprenez-vous? - Oui, je comprends.
Je n'ai pas bien saisi ce que vous avez dit.
【か】かまいません - Ça ne fait rien.
1. Ça ne fait rien = Ça n'a pas d'importance 《どうでもいい》 ≑ Ça m'est ègal.
Vous aimez le port? Moi pas... - Moi non plus, mais ça ne fait rien. ポルト好き?あたしは好きじゃないの - ぼくも[好きじゃない]、けどかまわないよ
Je n'ai pas apporté ma raquette. - Ça ne fait rien, je vous en prêterai une. かまいませんよ。貸してあげますから
2. Ça ne vous (te) fera rien de ...「...してもらえませんか?」
Ça ne vous ferait rien de vous écarter de la cabine quand je téléphone? 電話かけてるときは、ボックスから離れていてくれないかね?
【き】恐縮です - Je suis confus[e].
1. 日本語の「恐縮です」に相当するが、ほんとに恐縮するとき以外は日本語ほど頻繁には使われない
2. よく使われる表現;
Vous êtes trop aimable. / Vous êtes trop bon. どうもありがとうございます(恐れ入ります)。⇒「あなたは親切でありすぎる」
A tout hasard, je me mets à votre disposition... au cas où vous auriez besoin de mes services. - Vous êtes trop aimable. どういうことでも《どんなことが起っても》、私でお役に立つようなときは、遠慮なく私を使って下さい。 - 恐れ入ります
気をつけて!- Attention!
1. 「あぶないッ!」→ [アッ↗タンシオン]
2. ていねいにいうときは;
Vous ferez attention↗ à la première marche. - Oui.最初の階段に気をつけてください。- はい
3. Attention à la peintuire. ペンキぬりたて
今日はいく日ですか - Quel↗ jour sommes-nous↗?
1. Quel jour du mois sommes-nous aujourd'hui? 今日は幾日ですか
Quel jour de la semaine sommes-nous aujourd'hui? 今日は何曜日ですか
2. 「日付」の場合に良く使われるのは;
Le combien sommes-nous aujourd'hui? - Nous sommes le 15.
Le combien est-ce aujourd'hui - C'est le 1er.
Quelle date sommes-nous? - Nous sommes le 10.
3. 「曜日」の場合に良く使われるのは;
Quel jour sommes-nous aujourd'hui? - Nous sommes aujourd'hui mardi.
Quel jour est-ce aujourd'hui? - C'est aujourd'hui mardi.
4. やや砕けた言い方;
Nous sommes le combien? 今日は幾日?
Nous sommes aujourd'hui quel jour? 今日は何曜日?
5. Le combien, Quel jour → 副詞として使われている
6. 日付には必ず定冠詞を付ける。
7.
| A ce soir. | - 行ってくるよ |
| Pierre... | - あなた... |
| Quoi? | - なんだい? |
| Quel jour sommes-nous? | - 今日は幾日? |
| Mardi. | - 火曜さ |
| La date? | - 日にちは? |
| (Le) 14 Mai. Pourquoi? | - 5月14日さ、なぜだい? |
| Pour rien. | - なんでもないの |
今日のお天気は? - Quel temps fait-il aujourd'hui?
1. フランス語では、天候を話題にした挨拶はしない。
2.
| Il fait beau. / Quel beau temps! | 天気がいい。すばらしい天気ですね! |
| It fait mauvais. / Quel mauvais temps! | 天気が悪い。実にいやな天気ですね! |
| It fait chaud. / Quelle chaleur! | 暑い。ばかに暑いね! |
| Il fait froid. / Ce qu'il fait froid! | 寒い。ばかに寒いね! |
| It fait bon (doux). | 気持ちがいい(暖かい) |
| It fait moins froid. | それほど寒くない(暖かくなった) |
| It fait frais. | 風通しがいい(すずしい) |
| It fait moins chaud. | それほど暑くない(すずしくなった) |
| It fait due vent. / Quel vent! | 風がある。ひどい風ですね! |
| Le temps est couvert. | 曇っている |
| Il va pleuvoir. | 降り出しますよ |
| Le ciel se dégage. | 晴れてきましたよ |
| Voilà la neige! | おや雪です |
| Il fait beau temps, ce matin. - Oui, mais un peu froid. | 今朝はいい天気ですね - ええ、でもすこし寒い |
| Le temps se couvre. It va pleuvoir tout à l'heure. - Il plleut déhà; je sens des gouttes d'eau. | 曇ってきましたわ。まもなく降り出しますわ。 - もう降ってきましたよ。雨粒が顔にあたりましたもの。 |
【こ】こんにちわ - Bonjour, Monsieur
1. Bonjour のあとには、かならず Monsieur をつけること。
2. Bonjour, Monsieur. → ... 'jour, Monsieur → ...'sieur.[スィウ]
3. Bonjour が省かれても失礼ではないのに反して、Monsieur (Madame, Mademoiselle) を省くのは大変に失礼なこと。
4. ふつう、Monsieur (Madame, Mademoiselle) だけで、つぎに姓名をつけてはいけない。
5. 午後でも Bonjour
6. Bonne nuit = 「おやすみなさい」
この(その)ように(な)- Comme ça.
1. 元来、物を指し示しながら、あるいは大きさや形を示しながら言う言葉;
Qui a pu lui donner une chose comme ça? こんなもの
Pourquoi me regardez-vous comme ça?
Souris, tu [ne] veux pas me faire un sourire? C'est mieux comme ça.
2. 具体的なものを示さないで、話題に上がっている事柄を差すことも多い;
On ne peut pas refuser une chose comme ça.
Ne parle pas comme ça.
Si vous le prenez comme ça, je m'en vais.
Non, ça suffit comme ça.
3. Entre comme ça で「こ(こ)んなふうな人間(もの)なのだ」の意味になる;
4. Comme ça を「そうすれば」の意味に使う;
Moi, je ne pense jamais. Ou alors, si je pense, c'est à rien. Comme ça, je ne risque pas de me tromper.
Tu peins les cartes postales? - Oui, j'en ai déjà fait sept depuis deux jours, avec celle-ci ça fera huit... comme ça j'aurais dix francs.
これ(それ)でいい - Ça va [comme ça]↘.
1. Une friction? Shampooing? - Non, merci, ça va bien comme ça↗.
C'est tout,Madame? Nousavons aussi des conftujres. - Non, merci, ça va bien.
【ご】ご心配なく - Ne vous inquiétez pas↗.
1. ふつう s'inquiéter pas 《心配する》の否定形でいう;
Mais non... ce n'est rien... ne vous inquiétez pas. いいや... なんでもありませんよ... ご心配なく
Au revoir, Madame. Ne vous inquiétez pas pour Hélène.
2. Ne の省略;
Tu crois qu'ils vont venir? - T'inquiètez pas, voyons. 心配するなってことよ
3. 肯定文で表現;
Rassurez-vous, Rassure-toi (← se rassure)《安心する》や Soyez tranquille という肯定文で表現することもできる。
ご存知の通り... - Comme vous le savez... / Vous savez bien↗ que...
1. Comme vous le savez bien (×) Vous savez bien que non? - Comment, non? そうでないことはご存知でしょう?- どうして、そうでないんです?
ご存知なのですか - Vous êtes au courant↗?
1. être au courant [de quelque chose] 「事情に通じる」;
Vous êtes au courant↗? - Comme tout le monde. ご存知なんですか。- 誰だって知ってますよ
Et qu'est-ce que vous lui avez dit? - Ah ben, la vérité. - Comment! Votre mari est au courant? ご主人はなんとおっしゃいましたか。- そりゃ、ほんとのこともうしましたわ。 - なんですって!ご主人はご存知なんですか。
Comment, vous êtes déjà au courant? おや、もうご存知なのですか
2. mettrequelq'un au courant [de quelque chose] 《誰々に[何々]を知らせる》;
Voulez-vous faire visite le magasin à Monsieur e le mettre au courant? この方にお店を案内してあげて、いろいろ教えてあげてください。
【し】失礼、申し訳ありません - Oh!‿pardon, je suis désolé[e].
1. Oh!‿pardon [オパルドン]
2. 「いいえ、なんでもありません」
Pas de mal (=Il n'y a pas de mal).
Ce n'est rien.
Oh! Pardon! Je vous ai fait mal? Je suis sûr que je vous ai fait mal! Je suis désolé... - Non non! merci, je n'ai rien. おっと失礼、痛かったでしょ?さぞ痛かったでしょう。すみませんでした。 - いいえ、別に、なんでもありません。
3. 「... してすみません」
Je suis désolé[e] de vous avoir fait attendre.
承知しました - Entendu, Monsieur.
1. C'est entendu! → Entendu!
Venez plus tôt si vous pouvez. - Entendu! A demain.
Si vous me permettez de choisir, je préfère le théâtre. - Entendu pour le théâtre. - 私の自由にさせて下さるんでしたら、私はむしろ芝居の方がいいんです。 - よろしい、芝居にしましょう。
2. 最近では、D'accord がよく使われる。
3. 給仕などが「かしこまりました」というときは、Bien (Très bien, Parfaitement), Monsieur を使う
仕方がない!- Tant↗ pis!
1. 遺憾をあらわす副詞句で、Tant mieux! の反対語;
Je regrette, Monsieur, nous n'avons pas d'autre journal. - Alors! Tant↗ pis!. じゃ、仕方がない!
2. 相手に向かって「お気の毒さま」(+ pour vous);
Vous pouvez le prouver? - Mais non, bien sûr... - Oh... tant pis pour vous... - Mais je suis innocent. あなたはそのことを証明できますか。 - いいえ、むろん、だめです。 - それはお気の毒ですね... - でも私は無罪です。
3. Dommage (← C'est dommage)!《それは残念》(≑ Tant pis);
Est-ce que Jeanne est rentrée? - Non, pas encore. - Domma↗ge↘.
【ぜ】ぜんぜんわかりません - Je n'en sais rien.
1. en = de cela.《そのことについて》
Eh bien! qu'est-ce qu'il y a donc? - Je n'en sais rien.
Vous n'avez pas de passeport? - Ma foi, je n'en sais rien.
【そ】その通りです;それがいい - C'est↗ ça↘.
1. C'est ça にぴたりと当てはまる日本語はない;
Nous rentrons en traversant les Champs-Elysées. - C'est ça. - そうしましょう
Si vous voulez, je viendrai vous prendre chez vous à sept heures demain matin. - C'est ça. - そうして下さい
Je vais téléphoner. C'est ça. - そがいい
それは結構!- Tant mieux↗!
1. Tant pis!(仕方がない!) の反対語
Ça va? - A merveille... - Tant mieux! どうだい? - とても元気ですわ - そいつは結構
Vous êtes reçu à votre examen: tant mieux!
J'ai euune jounée agréable. - Tant mieux!
2. J'ai changé. - Moi pas. - Eh bien, tant mieux pourvous.
それには及びません - Ce n'est pas la peine.
1. 主として相手から何かをすすめられたりしたときに、断る表現;
Si vous voulez, je vais téléphoner au docteur. - Vous êtes bien aimable, mais ce n'est pas la peine pour le moment.
Si vous voulez, je pourrai peut-être lui expliquer, moi. - Oh, ce n'est pas la peine.
2. 最初から「de + 不定詞」を伴っている場合;
Ce n'est pas la peine de monter; il n'y‿a personne là-haut. 上がっていらっしゃるまでもありませんよ
3. C'est pas la peine. Pas la peine 《くだけた会話》
Vous ne voulez pas vous assoir? - Non, non merci. C'est pas la peine.
それじゃ... - Eh bien!...
1. たいした意味はない。一番よく使われるのは「それじゃ」と言う意味のとき; Eh bien, si vous n'avez plus besoin de moi, je vais vouslaisser. - Vous vous en allez?
そうかもしれない - C'est bien possible.
1. Il ne connaît pas encore assez bien le français. - Tu crois↗? Après tout, c'est bien possible. そう思うかい?考えてみれば、そうかもしれないな
2. Ce n'est pas possible. 「そんなことはありえない」「それは不可能だ」
Alors, accepte tout, sans discuter. - C'est pas possible. - そいつはむりだよ
3. Pas possible! (← Ce n'est pas possible) 「まかさ!」「冗談でしょう!」
C'est que j'y ai habité trois ans. - Oh ça! Pas possible! ここに三年すんでたんですもの。- まあ!まさか!
(あ、)そうですか - Ah! oui↗?
1. Ah? ah! [ア・ア↗]
Ce que j'en dis, c'est pour vous. - Ah! oui↗? Eh bien, nous verrons. 私のいっていることは、あなたのためなんですよ。 - そうですかね、ま、(ぼくのためかどうか)いずれ分かるさ
【ち】ちょっと... ;ねえ、君 - Dites-moi. Dites donc.
Pardon, Monsieur, la Gare du Nord, s'il vous plaît↗? - Allez tout droit.
2.《どうか私にいってください》
Dites-moi, je vous prie, quel est l'affranchissement pour l'étranger. - C'est un franc 10. ちょっとお尋ねしますが
Dites-moi, donc, je vous prie, les noms de ces belles rues. ねぇ君、この立派な通りはなんというんですか
ちょうどいい - Vous tombez bien.
Ça tombe bien【つ】つまり、その... - Enfin...
1. Enfin 「要するに、一言で言えば」;
Mais enfin qu'a-t-il dit?
Mais enfin que fait-il- là bas?
2. Enfin 「つまり、その」;
Alors? les enfants? - Ils vont bien... enfin, une coqueluche... mais ça va mieux... merci. で? お子さんは? - 元気ですわ... いえ、百日咳でしたけれど... もういいんです、おかげさまで。
【て】今日のお天気は? - Quel temps fait-il aujourd'hui?
1. フランス語では、天候を話題にした挨拶はしない。
2.
| Il fait beau. / Quel beau temps! | 天気がいい。すばらしい天気ですね! |
| It fait mauvais. / Quel mauvais temps! | 天気が悪い。実にいやな天気ですね! |
| It fait chaud. / Quelle chaleur! | 暑い。ばかに暑いね! |
| Il fait froid. / Ce qu'il fait froid! | 寒い。ばかに寒いね! |
| It fait bon (doux). | 気持ちがいい(暖かい) |
| It fait moins froid. | それほど寒くない(暖かくなった) |
| It fait frais. | 風通しがいい(すずしい) |
| It fait moins chaud. | それほど暑くない(すずしくなった) |
| It fait due vent. / Quel vent! | 風がある。ひどい風ですね! |
| Le temps est couvert. | 曇っている |
| Il va pleuvoir. | 降り出しますよ |
| Le ciel se dégage. | 晴れてきましたよ |
| Voilà la neige! | おや雪です |
| Il fait beau temps, ce matin. - Oui, mais un peu froid. | 今朝はいい天気ですね - ええ、でもすこし寒い |
| Le temps se couvre. It va pleuvoir tout à l'heure. - Il plleut déhà; je sens des gouttes d'eau. | 曇ってきましたわ。まもなく降り出しますわ。 - もう降ってきましたよ。雨粒が顔にあたりましたもの。 |
【で】 ではまた;さようなら - Au revoir, Monsieur
1. ではまた;さよなら - Au revoir, Monsieur
A bientôt. ちかいうちに
A tout à l'heure. ではのちぼど
A ce soir.
A demain.
A lundi. (A = jusqu'à. その時まで別れる)
2. Alors, bonne promenade. - A ce soir. じゃ、[散歩に]行ってらっしゃい。- 行ってくるよ。
でしょう? - N'est-ce pas↗?
1. 相手に答えを促すときに添えて使う(多用すると大変に聞き苦しい);
Vous aimez bien les fleurs, n'est-ce pas↗? - Je les adore.
Vous resterez à diner avec nous, n'est-ce pas↗? Ne dites pas non. - En ce cas, j'accepte de grand cœur.
Nous prendrons du café, n'est-ce pas↗? - Oui, j'en prendrai une petite tasse.
Vous n'aimez ni la bière ni le vin, n'est-ce pas↗? - Non.
Il n'y a rien à ajouter, n'est-ce pas↗? - Si, il y a quelque chose.
2. 相手の言葉に相槌を打ちながら「そうでしょう?」というとき;
La musique me plaît; elle est originale. - N'est-ce pas? C'est de la musique moderne.
... でしょうね(希望) - J'espère.
1. 「であってくれればいい」
J'espère, Monsieur, que nous nous reverrons.
Comment vont vos parents, toujours bien, j'espère?
【ど】どういたしまして - Pardon
1. 「どういたしまして」「お考えと違ってすみませんが」 Elle (=la robe) me plaît assez, mais la qualité me paraît moins bonne. - Oh! pardon↗, elle est aussi bonne que l'autre. どういたしまして、こちらもあちらに劣らず上等でございます。
(Ah!) Pardon↗! お気の毒さま
どうぞお先に - Passez devant↗ / Après vous↗.
1. Veuillez passez devant.
Passez devant↗, je vous en prie↗.
Allez, passez devant. さあ、お先に [お入りください]
2. Passez.
- Après vous↗, je vous en prie.
- Mais non, je suis chez moi.
- Passez donc, pour me montre le chemin.
さあどうぞ
- お先に、どうぞ
- いや、あなた(お客さま)から
- どうぞおさきに、ご案内願います。
*Je suis chez moi = 《私は自分の家にいる》(=あなたはお客さまだ)
どういたしまして - Pas de quoi, Monsieur.
1. Je vous remercie, Mademoiselle. - Pas de quoi↗, Monsieur.
Il n'y a pas de quoi. Il n'y a pas de quoi me remercier. 《私にお礼をおっしゃる理由はありません》の省略
2. [パ ッ コワ]
3. = De rien
Je vous remercie de votre bonté. - De rien, Monsieur.
4. 最も上品な言い方;
(Mais) je vous en prie.
5. 人から謝られた場合;
Pas de mal (= Il n'y a pas de mal). Ce n'est rien.
どうか... お願いします - S'il vous plaît.
1. 人に物を頼むときの言い方。Je vous en prie とは区別
2. Garçon, la carte, s'il vous plaît.
Garçon, l'addition, s'il vous plaît.
Pardon, Monsieur; l'heure, s'il vous plaît.
Pardon, Monsieur; larue de Seine, s'il vous plaît?
3. ややていねいに;
Pardon, Monsieur; quelle l'heure est-il, s'il vous plaît?
4. そのほか;
Voulez-vous me passer la salière (le sel), s'il vous plaît?
Cherchez-moi un taxi, s'il vous plaît?
Où prend-on les billets pour Versailles, s'il vous plaît?
5. s'il vous plaît のかわりに je vous prie;
Du sucre, je vous prie.
Du lait, je vous prie.
どうぞ - Je vous en↗ prie↘.
1. ものをすすめる場合に使う
2. Asseyez-vous, je vous en prie.
Un instant, s'il vous plaît.
3. Servez-vous, je vous en prie.
Mettez-vous à votre aise, je vous en prie.
Ne vous gênez pas, je v ous en prie.
4. Me permettez-vous de fumer? - Je vous en prie.
5. 「さあ、どうぞ、どうぞ」 Mais je vous en prie.
6. 「どういたしまして」 (= Pas de quoi)
Merci, infiniment. - Mais je vous en prie.
どうでもいい - Ça m'est égal. / Ça n'a pas d'importance.
Ça m'est égal. - A moi aussi. Vous pouvez choisir.
《Paris Presse》 ou un autre, Ça m'est égal.
Si cela vous est égal, je préfére aller au concert.
どういうことですか - De quoi s'agit-il↗?
1. 「何の話ですか」
2. Dites-lui qu'il s'agit d'une chose grave, urgent.
Il ne s'agit pas de cela↗.
Il ne s'agit pas d'argent↗.
どうぞ召し上がってください - Servez-vous, je vous en prie.
1. 「食べる」「飲む」= prendre
Voulez-vous prendre du potage? - Oui, j'en prendrai un peu.
Voulez-vous du beurre ou des confitures? - Je prends des confitures.
2. 「どうぞ召し上がってください」
Servez-vous. Prenez ce que vous préférez, ne vous gênez pas. - Vous êtes trop bon. Je me sers moi-même.
Servez-vous donc des légumes, Monsieur.
【な】(え)、なんですか - Pardon↗?
1. 聞き返すとき;
Pardon↗, Monsieur, je ne comprends pas ce que vous dites. Repétez, s'il vous prie.
Pardon↗, monsieur, voulez-vous répéter, s'il vous plaît? Je ne comprends pas bien le français.
Pardon↗, Monsieeur, parlez moins vite.
2. Vous disiez↗?
Vous dites↗?
3. Monsieur↗? (Madame↗?, Mademoiselle↗?). S'il vous plaît?
4. Comment [dites-vous]? 《なんとおっしゃいましたか》
5. Quoi?(×)
6. MADAME DE: Je vous demande pardon↘! ごめんなさいね!
MONSIEUR DE: Pardon↗? (隣の部屋から)なんだって!
MADAME DE: Pardon↘. ごめんなさい
MONSIEUR DE: Répétez encore↗? (しつこく)もう一度いってくれ
MADAME DE: Pardon↘, je vous demande pardon↘... Je ne vous savaias dur d'oreilles! ごめんなさい、あやまってますの...[そんなに]耳が遠いとは思いませんでしたわ
なんでもありません - Ce n'est rien↘.
1. くだけた会話 → C'est rien.
Entendez-vous ce bruit? Qu'est-ce que c'est? - Ce n'est rien.
Quelque chose ne va pas, Monsieur? - Ce n'est rien.
Il pleut, mon cher. - Ce n'est rien. Ce n'est qu'une ondée; ça va être bientôt passé.
2. くだけた会話 → C'est rien, ça.
なんでもよろしい - N'importe quoi.
1. 代名詞的な熟語;
Qu'est-ce que vous voudriez? - N'importe quoi.
Qu'est-ce que je vais leur dire? - N'importe quoi.
2. N'importe où 《何処》でも(副詞的熟語);
Où veux-tu aller? - N'importe où.
3. N'importe qui 《誰でもいい》、N'importe lequel (laquelle) 《どれでもいい》;
Donnez-moi n'importe lequel. [それらのうちの]どれでもいいから下さい
何時ですか - Quelle↗‿ heure est-‿il↗?
1. 《いま》maintenant は不要
2. 答え方;
Il est duex heures moins le quart (cinq; dix).
Il est duex heures précises (juste).
Il est deux heures dix (vingt-cinq).
Il est deux heures et quart.
Il est deux heures et demi.
3. 覚えておこう;
Il va être deux heures.
Il est deux heures passées.
...(は)なんといいますか - Co↗mment↘ s'appelle[nt]...?
1. S'appeler 《と呼ばれる》
2. 「お名前はなんとおっしゃいますか」;
Com↗ment↘ vous appelez-vous↗?
Com↗ment↘ s'appelle ta sœur?
Com↗ment↘ s'appelle ce garçon (cette jeune fille)↗?
3. 一般にものの名前をきくときに;
Comment s'appellent ces arbres qui son dans ce champ↗? - Ce sont des pommiers.
3. 代名詞を使わないで;
Com↗ment↘ appelle-t-on↗ les animaux qui se nourrissent d'herbes? Ce sont les animaux herbivores.
5. くだけた会話 Comment est-ce que...?; 民衆語 Comment c'est que...? Comment que...?;
Comment c'est que vous vous applelez? お名前は?
Comment qu'il s'applelle? あいつはなんて名前だい?
【は】はじめまして、どうぞよろしく - Enchanté[e], Monsieur
1. Permettez-moi de vous présenter M. Blane.
2. Enchanté[e], Monsieur (Madame, Mademoiselle). - Enchanté[e], Monsieur (etc)
← Je suis enchanté[e] de faire votre connaissance.
3. 目上の人または女性に紹介された場合;
Très honoré, Madame (Monsieur).
4. A: Madame, j'ai le plaisir de vous présenterMonsieur Bernard, un de mes bons amis. 奥さん、私の親友のベルナール君をご紹介します
MME C: Enchantée, Monsieur, de faire votre connaissance. はじめまして、よろしく
BERNARD: Tout le plaisir est pour moi. こちらこそ、どうぞよろしく
【ば】場合によります - Ça dépend.
1. Ça (Cela) dépend de... 《それは...如何による》 Est-ce qu'on visite beaucoup le Musé? - Ça dépend; quand il fait beau, il n'y a personne. Vous sortez toujours à cette heure-ci? - Ça dépend des jours.
【み】みなさんによろしく - Mes amitié chez vous.
1. 別れるときの一般的な言葉;
Au revoir, Monsieur, à bientôt. Mes amitié chez vous.
2. そのほか;
Mes complements à Monsieur vtre père. お父様によろしく
Mes respects à Madame votre mère.
Mon bon souvenir à votre mari, je vous prie. どうか、よろし
Mes hommages à Mme Durand.
3. それにたいして答えは;
Mes complements chez vous↗, si vous voulez bien.
- Merci, Monsieur (Madame, Mademoiselle), je n'y manquerai pas. どうぞ、お宅のみなさんによろしく。- ありがとう、承知しました(= 必ずそうします)。
【む】むろんそうですとも - Bien sûr!
1. C'est vrai↗? - Bien sûr↗, c'est vrai↘? ほんどですの? - むろん、ほんとです
2. J'en sui sûr[e] (← être sûr de cela) 《私はそのことを確信している》、C'est sûr《それは確かだ》
【よ】ようこそ - Soyez le (la) bienvenu[e]↗!
1. Soyez la bienvenue↗! Entrez donc et asseyez-vous. よくいらっしゃいました。さあ、おはいりになって、おすわり下さいませ。
Venez à n'importe quel moment; vous serez toujours le bienvenu.
喜んで... - Avec plaisir.
1. すすめられたり、頼まれたりしたときの答え;
Une tasse de café, Monsieur? - Avec plaisir.
Me permettez-vous de rester un peu avec vous? - Mais avec plaisir.
2. もっと強調したい場合;
Demain v ous passerez la jounée avec nous? - Avec le plus grand plaisir.
3. Volontiers = Avec plaisir
Encore un petit gâteau? - Volontiers. もう一つ[小さな]お菓子をいかが? - いただきます。
よろしければ - Si vous voulez.
1. 相手に向かって「お望みなら」「お差し支えなければ」といいながら、やわらかくさそいをかけるとき;
Si vous voulez, nous irons à pied jusqu'à gare.
Si vous voulez, je viendrai vous prendre chez vous à sept heures demain matin.
Nous passerons le prendre, si vous voulez. - Ce serait inutile, il n'est pas chez lui.
2. Si vous le voulez
Alors, si vous le voulez, nous déjeunerons ensemble. - Ce serait avec plaisir.
3. 消極的に同意するとき;
Entrons-nous? - Si vous voulez.
On va dine près de la gare... veux-tu? - Si tu veux.
4. Si vous voulez ≠ S'il vous plaît;
5. Si vous voulez, mais... 「それもいいが、しかし」と一応開いての言い分をみとめるときに;
Que voulez-vous boire? - Un café peut-être? - Si vous voulez, mais prenez plutôt un apéritif. それでもいいが、むしろアペリチフになさい
6. 「...といってもいい」、つまり言い換える場合に;
Je suis Eurasionne. - Eurasienne? - Métisse, si vous voulez... ça ne se voit pas?
用意はできたか - Etes-vous prêt[e]↗?
1. あらゆる人称に;
Le diner est à huit heures et demie, dans tros quarts d'heure. Est-ce que tu seras prête d'ici là?
Je suis prêt. - Alors, je vais chercher un taxi. - S'il vous plaît.
2. 「支度しておく」 se tenir prêt;
Alors, demain matin, tenez-vous prêt à 6 heures et demie, hein.
3. 物の場合にも;
Vous prendrez un peu de café. - Oui. - Il est tout prêt.
Une tasse de thé pour vous réchauffer. - Ne vous dérangez pas. - Cela ne me dérange pas. Tout est prêt.
【わ】わたくしも [...でない] - Moi aussi (Ni moi non plus)
「そうします」 Moi aussi.
「そうしません」 Ni moi non plus.
Que prenez-vous? - De la bière. - Moi aussi.
Ils ne veulent pas de la mer. - Ni moi non↗ plus↘. あの子達は海はいやなんだよ。 - 私も
わかりません - Je ne sais pas.
1. Je ne me sens pas très bien. - Qu'est-ce que vous avez donc? - Je ne sais pas moi-même.
Où irez-vous passer vos vacances cette année? - Je ne sais pas encore; j'irai peut-être à la campagne.
2. 「よくはわかりませんが...」
Je ne sais pas au juste, mais...
3. 「私にわかるもんですか」(反語調)
Est-ce que je sais↗? (= Je ne said pas, moi)
4. くだけた会話;
Je ne sais pas → Je sais pas → Sais pas [シェッパ]
わかるもんですか - On ne sait ja↗mais↘.
1.
「そんなことは断言できない」「もしかするとそうなるかもしれない」という意味。On ne sait jamais 《人は決して知らない》
Quand tu seras riche, c'est vrai que tu iras dans le Midi? - On ne sait jamais. わかるもんか(行くかもしれないよ)。
T'inquiète pas. Il parle beaucoup, mais il fera rien. - On ne sait jamais.
Il ne viendrent quand même pas vous cherche ici. - On ne sait jamais. まさか《いずれにしても》やつら、ここまであんたを探しに来やしないさ。 - わかるもんか
2. Sait-on jamais? (反語調)
May 9, 2007
Lequel? - Asking Questions (8)
| Alors, Messieurs, lequel de vous deux? | では、あなたがたお二人のうちどちらから(医者)? |
| Lequelle de vous deux l'aime le plus? | あんたがた二人(母と妻)のうち、どっちがあの子 |
| A une seule condition... - Lequelle? | La maladie. - Je sais bien. Laquelle? | Avec laquelle tu étais? |
| Lequel préférez-vous d'Homère ou de Virgile? |
Quoi? - Asking Questions (7)
| A quoi avez-vous donc joué? - Nous avons joué aux cartes. | 何の遊びをしたの? |
| Avec quoi coupe-t-on le papier? | なんで切りますか? |
| De quoi parle-t-on dans le morceau ci-dessus? On parle de Paris. | 上の(前の)文章ではなんの話をしているのですか |
| En quoi est votre montre? Ma montre est en or. | なんでできていますか |
| Avec quoi est-ce que le boulanger fait du pain? - Avec de la farine. | なんでパンをつくりますか |
| Avec quoi tu l'as acheté? - Avec mes sous. | なんで(= どういうお金で)それ買ったんだ? - あたしのお金でよ |
| Ben, explique-toi. - A quoi ça sert? | じゃ、わけをいってみろ - いったってはじまらない |
| Mais, de quoi il se mêle, celui-là? - C'est vrai! De quoi tu te mêles, toi? | まあ、余計なお世話だわ、この人 - そうだ! 余計なお世話だぞ、お前 |
| Ce n'est pas à cause de cela. - Alors, à cause de quoi? | そのためじゃないんだ - じゃ、なんのためだ? |
| Je me demande de quoi j'aurai l'air dans une robe pareille. - Je suis sûr que vous seriez ravissante. | こんなドレスを着たらどんな姿に見えるかしら - すてきにきまってる |
| Et vous désirez quoi au juste, Monsieur? - Voici l'objet de ma visite... | ところで、つまり、御用はなんですか? 実は私がお伺いしたわけはこうなのです |
| Tu sais quoi - Tout | 何を知っているのだ? - 何もかもさ |
| Votre mari sait tout? - Tout.. quoi? | ご主人はすっかりご存知なんですね? - すっかりって... なんのことを? |
| Vous voulez quoi, exactement? - Comment, ce que je veux? | 何がおのぞみなんです、ほんとは? - なんですって、私が何を望んでるかって? |
| Vous n'aimeriez pas rentrer en France? - Pour quoi faire? | なんのためにです? |
| Réfléchissez bien. - Réléchir...à quoi? | よく考えてごらんなさい - 考えるって...何を? |
| Je voudrais vous dire... - Quoi donc? | あの、申し上げたいのですが... - なんですの? |
Que? Qu'est-ce que? - Asking Questions (6)
| Alors, qu'avez-vous à me demander? | ところで、何か私に頼みたいことがあるのかね? |
| Qu'aimez-vous mieux, de la citronnade ou de la bière? | どちらがお好きですか |
| Qu'en pensez-vous, de Sacha dans cette pièce? | どうお思いになりますか |
| Qu'y a-t-il pour votre service? | 何かお役に立てば... |
2. 会話では Qu'est-ce que? のほうが Que? よりも多く使われる。
3.
| Qu'est-ce qu'une chareuterie? | chareuterie というのはなんですか |
| Qu'est-ce que c'est que ce livre? | これはどういう本なの? |
| Si vous désirez un pneumatique ... - Qu'est-ce que c'est que ça? | なんですか |
| Qu'est-ce que c'est que ce garçon avec qui tu parlais? | お前が口をきいていた相手の男の子はどういう子なの? |
| Qu'est-ce que vous dites? | なんとおっしゃいましたか? |
| Ton père, qu'est-ce qu'il en a dit? | ~そのことでなんとおっしゃったかね? |
| Qu'est-ce que je vous dois? | おいくらですか |
| Qu'est-ce que tu fait là? | そこでなにしてるんだ? |
| Qu'est-ce que nous ferons ce soir? | 今夜はどうしますか |
| Qu'est-ce que ça veut dire? | それはどういう意味だい? |
| Qu'est-ce que tu voulais dire par là? | それ、いったい、どういう意味なんだい? |
| Qu'est-ce que vous voulez que je lui dise? | でも、あの人になんといったらいいんです? |
| Que se passe-t-il? | どうしたの? |
| Qu'est-ce qu'il te prend? | どうしたんだ |
| Qu'est-ce qu'il lui arrive, à Juju? | ジュジュがどうしたの? |
| Qu'est-ce qu'il y a? | どうかしたのか? |
| Qu'est-ce qu'il y a qui ne va pas? | 何か具合の悪いことがあるのかい? |
| Qu'est-ce qu'il y a aujourd'hui? | 今日は何ができるんだい(客) |
| Qu'est-ce que c'est? → Je sais ce que c'est. | どういうことか → どういうことか私にはわかっている |
| Qu'est-ce que je vais devenir? → Je ne sais plus ce que je vais devenir. | どうなることやら? → どうなることやら、もうわからない |
| Qu'est-ce que vous voulez? → Dites-moi ce que vous voulez. | あんたたち、なんの用事だね? → 何の用事だかいってくれ |
| Qu'est-ce qu'il y a qui ne va pas? → Dis-moi ce qu'il y a qui ne va pas. | 具合の悪いことがあるのか、いってくれ |
| Qu'est-ce que je pensé? → Savez-vous ce que j'ai pensé. | 私はどんなことを考えたか → 私がどんなこと考えたとお思いになりますか(私、こんなこと考えたんです) |
| Que voulez-vous, je reste de Saint-Jean-du-Gard. | 仕方がありませんよ、ぼくはあくまでサン・ジャン・デュ・ギャール(田舎)の人間なのですから |
| Que voulez-vous que j'y fasse? | どうも仕様がないじゃありませんか(←私にどうしろというんです) |
| S'il n'a rien vue, qu'est-ce que tu veux qu'il dise? | あいつらが何も見なかったんなら、あいつとしてもなんともいいようがないじゃないか - そりゃそうだな |
Qu'est-ce qui? - Asking Questions (5)
| Qu'est-ce qui vous prend? | どうしたんです? |
| Qu'est-ce qui se passe? | どうしたんです? |
| Qu'est-ce qui est arrive? | どうしたんだ? |
| Qu'est-ce qui vous a poussée de venir en France? | 何が良くてフランスに来たんですか? |
| Qu'est-ce qui vous amène dans ce quartier? | どうしてこんな界隈にきたんです? |
| Maintenant, explique-moi ce qui se passe. | ところで、どういう事情だか、話してごらん |
Qui? Qui est-ce que? - Asking Questions (4)
| Qui cherchez-vous? | 誰を探しているのですか |
| Qui est-ce que tu regardes? | 誰を見てるの? |
| Qui est cette demoiselle? | このお嬢さんどなた? |
| Qui est-ce au fait? Paul? ... ou peut-être Max? ... | ほんとは誰だい? ポールかい? ... それともマックスかなあ ... |
Qui? Qui est-ce qui? - Asking Questions (3)
| Qui est là? - C'est moi, Malic. | どなた? ぼくだ、マリックだ |
| Allô! Allô! Qui est à l'appreil? - Ici, Legrand. C'est vous, Vincent? | もしもし、どなたです? |
| Qui fait la maison? | 誰が家を建てるのですか |
| Qui est-ce qui pleure? | 誰が泣いているのですか |
| A qui est ce livre? - C'est à moi. | どなたのですか |
| De qui parle-t-on dans le morceau précédent? | 誰の話をしているのですか |
| Pour qui est-ce? | 誰宛のものですか |
| C'est vous, Monsieur Vincent? - Oui Monsieur, A qui ai-je l'honneur de parle? | どなたさまですか |
| C'est un paquet pour votre sœur. - De la part de qui? - Je l'ignore. | 誰から? |
| Qui est-ce qui a fait ça? | ⇔Qui c'est qui a fait ça? |
| Qui est-ce qui est venu? | ⇔Qui c'est qui est venu? |
May 8, 2007
Asking Questions (2)
| Connaissez-vous Madame Legrand? | ~さんをご存知ですか |
|
Savez-vous où demeure Monsieur Legrand? | ~かご存知ですか |
|
Y a-t-il longtemps que vous connaissez Monsieur Legrand? | ずっと前から~ですか |
| Voulez-vous visiter un peu la ville? | ~してみませんか |
| Voulez-vous une limonade? | ~はいかがですか |
| N'êtes-vous pas Monsieur Legrand? - Mais si, Madame. | ~さんじゃございませんか? いいえ、そうですとも |
| Vous levez-vous de bonne heure? Oui, je me lève à six heures. | 朝早く起きますか |
| La langue française vous plait-elle? Oui, elle me plait beaucoup. | ~は気に入りましたか |
| Monsieur Legrand habite-t-il aussi Paris? | ~さんもパリに住んでいるのですか |
| Cela suffit-il? - Parfaitement. | これでいい(十分)でしょうか? 結構ですわ |
| Comment va votre Monsieur père? | ~はいかがですか |
| Quand arrive le train? | いつ着きますか |
| Quelle est cette rue-ci? | なんというのですか |
| Combien coûte ce parapluis? | おいくらですか |
| Où donne cette fenêtre? - Sur une cour intérieure. | どちらに面していますか |
| Quand arrive-t-il, le train? | いつ着くんです、汽車は? |
| Comment s'applellent-elles, ces jolies fleurs? | なんというんですか、このきれいな花は |
| Où donne-t-elle, cette fenêtre? | どっち向きですか、窓は |
| Qu'est-ce qu'il en dit, ton père? | なんていってるんだい、君の親父は |
| Qu'est-ce qu'ils cherchent, les flics? | なに探しているんだ、ポリ公たちは |
| Est-ce que la gare est loin d'ici? | ここから遠いのですか? - いいえ、ごく近くです |
| Est-ce que Charles viendra avec nous? - Je crois. | 僕達と一緒に来るかしら? - 多分 |
Qui = Qui est-ce qui? Qui est-ce que?
Que = Qu'est-ce que?
7.
| Vous désirez?↗ (← Qu'est-ce que vous désirez?) | (店員がお客に言う言葉) |
| Vous dites?↗ (← Qu'est-ce que vous dites?) | なんとおっしゃいましたか |
| C'est vous?↗ | あなたですか |
| Vous êtes seul?↗ | お一人ですか |
| Vous ne voulez pas autre chose?↗ | 他のものはいりませんか |
| Il y a quelque chose qui ne marche pas?↗ | なにか具合の悪いことがあるのか | Vous connaissez Monsieur Auger?↗ | ~さんをご存知ですか |
May 5, 2007
発音のしおり
| i y [i] | Italie, stylo, Il est ici. |
| é [e] | été, Le cinéma est fermé. |
| è ê ai ei e [ε] | mère, chaise, Seine, merci, La pièce est très vieille. |
| a [a] | cravate, Pardon, Madame. |
| ou [u] | vous, jounal, Où êtes-vous? |
| o eau au ô [o] | mot, beau, chaud, côte, La moto est à guache. |
| o [ɔ] | porte, Nous sommes à la poste. |
| as â [ɑ] | pas, pâte, Ne passe pas par ici. |
| u û [y] | rue, bureau, sûr, sur le mur due bureau. |
| eu œu [ø] | deux, cheveux, vœu, Regarde ses yeux bleus. |
| e [ə] | demi, Que sais-je? |
| eu œu [œ] | docteur, sœur, Leur robe neuve est joli. |
| oe | oeuf, oeufs, soeur |
Ⅱ鼻母音
|
an am en em [ɑ] | enfant, jambe, ensemble, Il entre dans la chambre. |
|
in ain ein im aim ein [ε] | jardin, pain, peinture, simple, faim, Reims, L'ingénieur tient un dessin à la main. |
| on om [ɔ] | oncle, nombre, Je donne mon crayon à mon oncle. |
| um un [œ] | parfum lundi Lundi, Monsieur Lebrun tétéphonera à chacun. |
Ⅲ半母音
| i + 母音字 [j] | piano |
| io | million, mission, addition, attention |
| 母音字 + il(l) [j] | travail, soleil |
| 子音字 + ill [ij] | fille, famille |
| 母音字 + y [j] + 母音字 | essayer (essai+ier), crayon (crai+ion), La fille du tailleur est gentille. |
| ou [w] + 母音字 | Oui, étoile, loin, trois mouchoirs noires. |
| oi | boire, trois, au revoir. |
| u + 母音字 [ɥ] | nuit, ensuite, Tu lui montres une cuisine. |
| ui | nuit, huit, cuisine |
| ue | saluer, Suède |
Ⅳ子音
| p [p] | papa |
| b [b] | bon |
| t th [t] | temps, thé |
| d [d] | dent |
| c qu [k] | cadeau, quand |
| g gu [g] | gare, guichet |
| m [m] | mère |
| n [n] | nez |
| gn [ɲ] | campagne |
| f ph [f] | fort, photo |
| v [v] | vide |
| ç c s [s] | Français, cinéma, esprit |
| z 母音 + s + 母音 [z] | zèbre, maison |
| ch [ʃ] | chocolat, chou |
| g j [ӡ] | Georges, jouet |
| l [l] | lit, Je lave les légumes avec de l'eau de Javel. |
| r [r] | rose, rhume, René regarde la rue. |
| x [ks][gz] | xenophobe, exprimer, taxe, exemplaire, dix, xérès |
Beginning French Pronunciation
May 2, 2007
May 1, 2007
Asking Questions - Interrogative Pronouns, Adjectives, & Adverbs
- Est-ce que vous dansez ?
- Dansez-vous ?
¶ When using the third person singular (il, elle, or on) with a verb that ends in a vowel:
- Aime-t-il les films ?
- Parle-t-elle beaucoup ?
- A-t-on décidé ?
¶ Responding yes to a negative question:
- Vas-tu au ciné ?
- Oui !
- Ne vas-tu pas au ciné ?
- Si !
- Tu ne vas pas au ciné ?
- Si !
Asking Questions in French
Informal French - Questions
| Subject | Object | Aft. preposition | People | qui(*) qui est-ce qui | qui(*2) qui est-ce que | qui(*3) |
| Things | qu'est-ce qui (*4) | que(*5) qu'est-ce que | quoi(*6) |
Qui est-ce qui veut étudier le français ?
(*2) Qui aimez-vous ? (Whom do you ...?)
Qui est-ce que vous aimez ?
(*3) À qui parles-tu ? (To whom ...?)
À qui est-ce que tu parles ?
(*4) Qu'est-ce qui se passe ? (What's happening?)
Qu'est-ce qui est tombé sur la terre ? (What fell on the ground?)
(*5) Qu'est-ce qu'il veut ? (What does he want?)
Que veut-il ?
Qu'est-ce que tu penses de mon idée ? (What do you ...?)
Que penses-tu de mon idée ?
Qu'est-ce que c'est (que cela) ? (What is that?)
(*6) De quoi parlez-vous ? (What are you talking about?)
De quoi est-ce que vous parlez ?
Source: Interrogative Pronouns: qui/que - who/what
|
Quel livre veux-tu ? Lequel veux-tu ? [Quel livre ?] | Which book do you want? Which one do you want? |
|
Je veux la pomme là-bas. Laquelle ? [Quelle pomme ?] | I want the apple over there. Which one? [Which apple?] |
|
Je pense à mon frère. Auquel penses-tu ? [À quel frère...] | I'm thinking about my brother. Which one are you thinking about? |
Interrogative Adjectives: quel/quelles - which
|
Quand manges-tu ? Quand est-ce que tu manges ? | When do you eat? |
Combien de livres veut-il ? Combien de livres est-ce qu'il veut ? | How many books does he want? |
Où habite-t-elle ? Où est-ce qu'elle habite ? | Where does she live? |
¶ Comment ⇔ How
- Comment vas-tu ?
- How are you? (Literally, "how are you going?")
- Comment as-tu fait ça ?
- How did you do that?
¶ Comment ⇔ What
With être, comment means "what is ___ like?":
- Comment est-il ?
- What's he like?
- Comment est ta maison ?
- What is your house like?
¶ To ask someone's name:
- Comment s'appelle-t-elle?
- What is her name?
¶ To say "what?" when you didn't hear or can't believe something:
- Ton père est mort
- Comment ?
- Your father is dead
- What?
Source: Comment - Fench Adverb
Apr 30, 2007
Les bières du Japon
Il y a aussi des 地ビール (Chi Bi-Ru) "bières de régions" produites par des petites entreprises locales. Hormis Orion, les grandes compagnies proposent désormais une ligne de produits appelée 第3のビール (Dai-San-No-Bi-Ru) "bière du troisième type". Il s'agit de boissons alcoolisées ayant le goût et la couleur de la bière. La différence se situe au niveau des ingrédients. Le 麦芽 (BakuGa) "malt" est substitué par un équivalent: 大豆 (DaiZu) "pois chinois", 米 (Kome) "riz", コーン (Ko-N) "maïs", etc. La raison à tout ceci? La taxe sur les alcools est calculée en fonction de différents paramètres dont la quantité de 麦芽 (BakuGa) "malt". Les "bières du troisième type" bénéficient donc d'une taxe réduite.
Source: Comme ça du Japon
Saké
Le terme de "sake" (prononcer saké), désigne toutes les boissons alcoolisées en général. Les sakés d'origine étrangère sont désignés sous le terme de "yôshu." Les Saké d'origine japonaise revêtent le nom de "nihonshu" ou de "seishu". En occident on entend par le terme "sake" l'alcool d'origine japonaise fabriqué à base de riz fermenté. On distingue alors les sake doux (amakuchi) ou sec (karakuchi). Le saké une fois raffiné titre entre 17° et 20°. On lui donne différent nom en fonction du pourcentage d'aclool distillé (junmai-shu - 純米酒, honjozo-shu - 本醸造 - ...).
SHÔCHÛ(焼酎):
Le Shôchû est aussi un saké mais il est beaucoup moins raffiné que le saké cité ci-dessus et peut titrer jusqu'à 80°. Lors de sa fabrication, le riz fermenté peut aussi être mélangé à de l'orge, de la pomme de terre ou du millet fermenté.
Les sake sont classés suivant leur qualité en "degré", la qualité la plus basse porte le nom de "nigori-zake". Le premier degré (ikkyû), le deuxième degré (nikyû) et enfin le degré spécial (tokkyû).
Le sake se boit froid ou chaud (35°c). On utilise pour cela une bouteille nommé tokkuri, contenant le sake, que l'on fait chauffer au bain-marie.
Source: CLICK Japan
Les grands plats traditionnels japonais (*)
- Sashimi et Sushi(刺身 & 寿司)
- Ces plats d'une grande variété, préparées à base de poissons ou de coquillages crus, sont les spécialités japonaises les plus connues. Les sushi sont un mélange de riz et de poissons ou coquillages crus. Les sashimi, sont des assortiments de poissons crus sans riz. Les Sushi et sashimi sont souvent servis avec de fines tranches de gingembre, une demie cuillère à café de wasabi et une coupelle de sauce de soja servant à assaisonner les mets en fonction de vos goûts. Il est possible de mélanger wasabi et sauce de soja. Attention la sauce de soja ne s'utilise pas sur certains poissons (en général ceux-ci sont déjà recouverts d'une autre sauce).
- Sukiyaki(すき焼き)
- Ce plat d'hiver se rapproche de la fondue bourguignonne. On fait cuire sur une sorte de réchaud des tranches de bœuf sur lesquelles on verse un bouillon de soja et de Mirin (sake doux), avant d'ajouter des légumes prédécoupés et du "tofu". Les convives se servent au fur et à mesure dans le plat et plongent chaque morceaux retirés du plat dans de l'œuf.
- Shabu-shabu (しゃぶしゃぶ):
- bœuf cru et légumes divers seront cuits dans un plat chauffé en permanence.
Le terme "shabu" est dérivé du bruissement que font les baguettes qui s'agitent dans le bouillon. On pourrait le répertorier dans la catégorie des fondues.
C'est le plat des réunions populaires comme pour la fondue européenne. Tous les ingrédients sont disposés sur un grand plateau. Avec les baguettes, on choisit ce que l'on veut prendre et on le plonge quelques secondes dans le bouillon chaud. On le trempe ensuite dans une sauce bien relevée avant de le manger Au Japon, on utilise habituellement un plat mongol spécifique mais on peut utiliser à défaut, un wok électrique ou un caquelon à fondue.
Contrairement aux autres services japonais, ici on ne présente pas un petit bol de riz à côté. On attend d'avoir mangé toute la viande et les légumes et on plonge ensuite dans le bouillon des nouilles. On verse ensuite les nouilles et le bouillon dans de petits bols pour chaque convive.
- Tempura(天ぷら)
- Il s'agit de beignets souvent de légume, on en trouve aussi aux crevettes, aux poissons... Une sauce à base de soja, d’alcool de riz et de bouillon de Dashi... sert d'assaisonnement.
- Yakitori(焼き鳥)
- Ce sont des brochettes de poulet recouvertes d'une sauce. Il est possible de trouver des brochettes composées d'autres viandes, elle auront alors un autre nom, généralement accompagnées de riz.
Source: CLICK Japan
Petit dictionnaire japonais-français de termes culinaires
- Anko (餡子):
- pâte sucrée de haricots rouges (Azuki,小豆).
- Beni Shoga(紅しょうが):
- gingembre rouge au vinaigre.
- Bifuteki(ビフテキ):
- bifteck. Comment voulez-vous votre bifteck, saignant ou bien cuit? Je le voudrais à point.
- Cha, Ocha (緑茶) :
- thé vert.
- Daikon(大根):
- gros radis blanc. On le retrouve souvent en saumure sous le nom de takuan (沢庵) ou sous la forme d'une poudre déshydratée nommée kiriboshi daikon (切干大根).
- Donburimono (丼物):
- nom générique pour tous les bols de riz blanc recouvert d'un aliment. Suivant le met recouvrant le riz le plat prendra un nom particulier différent du nom générique.
- Ginnan(銀杏):
- les fruits de ce conifère, sont comestibles, après avoir ôté la gogue. Sa feuille est le symbôle de la ville de Tokyo.
- Gobo(牛蒡):
- racine de bardane.
- Gohan(御飯):
- le Riz et, par extension la nourriture. Le riz est toujours cuit à l'eau et est légèrement collant. Cela correspond tout simplement à du riz cuit souvent servi dans un bol muni d'un couvercle.
- Gyūdon (牛丼):
- plat composé d'un bol de riz recouvert de bœuf de d'oignons.
- Harusame(春雨):
- vermicelle de soja.
- Hasu, Renkon(はす) :
- c'est la racine de cette plante qui, coupée en tranche, est consommée.
- Ika(いか) :
- calamar.
- Ikura(いくら) :
- oeufs de saumon.
- Kabocha(かぼちゃ):
- courge.
- Kabu(かぶ):
- navet.
- Kamaboko(かまぼこ) :
- pâte de poisson pilé et cuit à la vapeur. Proche du surimi. Il se présente souvent en tranche de forme arrondie le centre de couleur blanche la bordure extérieure de couleur rose.
- Kampyo(かんぴょう) :
- de couleur blanchâtre, les Kampyos sont des lamelles de courge déshydratées.
- Karashi(芥子):
- moutarde.
- Kare raisu (カレー) :
- riz au curry. Au japon vous trouverez la sauce au curry déjà préparé et classé selon son caractère épicé ou non.
- Katsudon (カツ丼):
- riz blanc recouvert de porc pané.
- Katsuobushi(鰹節) :
- copeaux de bonite déshydraté.
- Kyuri(きゅうり):
- concombre.
- Miso(味噌) :
- pâte de soja fermenté. Base utilisée pour les célèbres soupes.
- Maguro(マグロ) :
- thon.
- Manju (饅頭) :
- gâteau traditionnel de forme ovoîde fourré à la pâte de haricot rouge sucré. Pour en savoir plus sur les desserts et les pâtisseries japonaises, il vous suffit de consulter notre article sur le sujet en cliquant ici.
- Mochi (餅):
- gâteau de riz traditionnel de diverses couleurs suivant les colorants utilisés, obtenu par concassage du riz et se caractérisant par son caractère collant. Pour en savoir plus sur les desserts et les patisseries japonaises, il vous suffit de consulter notre article sur le sujet en cliquant ici.
- Mugicha (麦茶) :
- thé d'orge. Pour en savoir plus, consultez notre article consacré au thé japonais.
- Natto (納豆):
- germes de soja fermentés
- Oden (おでん):
- Sorte de pot au feu japonais. Des légumes et des beignets de poisson mijotent dans un bouillon de bonite.
- Okonomiyaki (お好み焼き):
- il en existe une multitude de variétés différentes. C'est une espèce d'omelette que l'on prépare devant vous à laquelle on rajoute du porc, des oignons... Elle se découpe à même la plaque chauffante en utilisant une petite spatule.
- Onigiri (おにぎり):
- boulette de riz triangulaire ceinturée d'une lamelle d'algue.
- Oyakodon (親子丼) :
- bol de riz recouvert d'oignons et de poulet.
- Ponzu(ポン酢) :
- citron vert de petite taille.
- Ramen (ラーメン):
- Pâte d'origine chinoise servie dans un bouillon chaud.
- Renkon(レンコン) :
- racine de lotus.
- Saba(鯖) :
- maquereau.
- Sake (酒):
- signifie alcool. Il existe une multitude de marque de ce que l’on désigne sous le nom de saké (alcool de riz). Certains sakés contiennent des petites feuilles d’or, d’autres sont de couleur laiteux ou encore incolore. Le sake s'obtient par la fermentation puis la pasteurisation de riz et d'eau il titre en général à 14°. Pour en savoir plus, consulter notre page sur consacrée au sake.
- Sake(鮭):
- saumon.
- Sansho(山椒) :
- arbre dont on extrait à partir de ses feuilles réduites en poudre le Ko-sancho sorte d’épice.
- Sashimi (刺身):
- plat japonais composé de tranches de poisson cru.
- Shabu-shabu (しゃぶしゃぶ):
- ressemble à notre fondue. Bœuf cru et légumes divers seront cuits dans un plat chauffé en permanence.
- Shimesaba(しめ鯖):
- maquereau salé au vinaigre.
- Shiso(しそ) :
- feuilles piquantes du Perilla.
- Shochu (焼酎):
- alcool de pomme de terre ou d'orge. Souvent mélangé avec des sodas. Il est possible d'acheter (au japon) des canettes contenant un mélange Soda/shochu aromatisé. Pour avoir un aperçu sur cette alcool cliquez ici.
- Shoga (生姜) :
- gingembre. (voir aussi Beni Shoga et Hajikami Shoga.)
- Shoyu (醤油):
- sauce de soja qui résulte de la fermentation de graines de soja, il en existe de différentes sortes et marques allant du salé au sucré.
- Soba (そば):
- nouilles de couleur marron élaborées à partir de farine de sarrasin.
- Somen (そーめん):
- nouilles élaborées à partir de farine de blé.
- Su(酢) :
- vinaigre de riz.
- Sukiyaki (すき焼き):
- sorte de fondue composée de légumes et de viande.
- Takenoko(筍):
- jeunes pousse de bambou.
- Takuan(沢庵):
- radis blanc en marinade.
- Tara(鱈):
- morue.
- Tempura (天ぷら):
- beignet salé de crevettes, de poissons ou de légumes.
- Tendon(天丼): bol de riz avec des tempuras de crevette.
- Teppanyaki (鉄板焼き):
- désigne un type de cuisine particulier exécutée sur une plaque métallique chauffante.
- Teriyaki (照り焼き):
- Viande grillée accompagnée de sauce de soja.
- Tofu (豆腐):
- Il en existe différente sorte variant du beige au blanc et dont la consistance (non le goût) ressemble au yaourt. Il est fabriqué à partir de soja. Il vous suffit de cliquer ici pour tout savoir sur le tofu.
- Tonkatsu(豚カツ):
- côtelette de porc panée accompagnée de choux blanc coupé en lamelle.
- Toro(とろ):
- thon gras. Revient plus cher à l'achat que le maguro dans les bars à sushi.
- Tsukemono(漬物) :
- condiments, légumes marinés très populaires en saumure ou conservés dans du sel. Il en existe une quantité phénoménale, chaque région possède sa recette ou sa spécialité. Ces petits légumes se mangent seul ou avec du riz.
- Udon (うどん):
- nouilles blanches et épaisses, élaborées à partir de farine de blé.
- Umeboshi(梅干) :
- prunes salées.
- Unaju(うな重):
- anguille grillée couchée sur du riz.
- Wasabi (山葵):
- Raifort. Le terme de "Wasabi" signifie littéralement « rose trémière des montagnes ». Cette épice piquante de couleur verte est fabriquée à partir de la racine de la plante. Ce condiment est le plus souvent vendu en tube.
- Yakitori (焼鳥):
- Si en France ce terme renvoie à toute sorte de brochette servie dans les restaurants japonais. il désigne à l'origine les brochettes de poulet accompagnées d'une sauce sucrée de couleur marron dont chaque échoppe garde le secret...
- Yokan (羊羹):
- pâtisseries élaborées à base de pâte de haricot rouge gélifiée "azuki", de sucre et d’agar-agar "kanten". Pour en savoire plus sur les desserts et les patisseries japonaises, il vous suffit de consulter notre article sur le sujet en cliquant ici.
Apr 29, 2007
Recevoir quelqu'un à diner pour votre prospérité
Si ils vous invitent à dîner, cela vaut dire qu'ils sont, en principe, interessés par votre proposition.
Si ils vous invitent, n'essayez pas de payer. C'est l'hôte qui paye toujours, en conformité de la tradition japonaise. Ils pourraient vous inviter à boire dans un bar tard dans la nuit. Il faut être toujours à l'heure. Ils pourraient venir à votre rencontre à l'hõtel pour vous conduire au restaurant, mais si il n'y a pas de tel arrangement, soyez á l'heure au restaurant.
Votre hôte decidera le menue, mais si vous ne connaissez pas la cuisine japonaise, il est parfaitement acceptable de leur demander de vous expliquez, et si vous ne pouvez pas manger quelque chose, avouez le tout franchement à votre hôte, mais faites une excuse plausible, par exemple, insistez que le docteur vous interdit d'en manger. Il est toujours bon de montrer un peu d'appreciation á vôtre hôte durant le repas et de les remercier à la fin du repas.
Après le dîner, il arrive souvent qu'il vous invitent boire dans un bar ou dans un "Karaoke" ou ils vous demanderont de chanter une ou deux chansons. Il ne faut pas se sentir gêner si vous ne savez pas chanter ou si vous n'avez pas une belle voie, l'important est de chanter et de créer un lien d'amitié. Il faudrait s'attendre á rester boire et chanter trés tard dans la nuit.
Soyez toujours gracieux et poli et chantez une ou deux chansons. La plupart des Karaokes ont une ou deux chassons françaises qui vous pouvez toujours chanter. L'essential est de chanter avec votre hôte. Si vous voulez porter un toast à votre hôte, le terme standard est "Kampai", l'équivalent "à votre bonne santé" Et alors, votre hôte repliquera à votre toast avec in tintement de verre avant de boire. Traditionnellement, c'est l'hôte qui doit proposer le toast, mais pouvez le faire aussi. Si ils vous portent un toast, retournez le geste avec la même grace. A la difference des hommes d'affaire, les femmes d'affaire ne sont pas obligées de boire, mais un verre ou deux sont appropriés à l'occasion.
Il est toujours bon que vous les invitiez à déjeuner, une fois que vous avez établi le contact Si il vous est possible, invitez les à manger dans un restaurant français. Pendent le déjeune, il est bon d'introduire votre culture, c'est la meilleure façon pour établir des bons rapports et une relation personnelle. En retour, votre hôte vous invitera à un restaurant japonais et vous expliquera quelques aspects de la cuisine japonaise. Durant ces repas, ne parlez pas seulement des affaires, mais essayez de les mieux connaitre et faites un effort d'établir des relations au niveau personnel. Au Japon, un repas est une occasion trés importante pour créer un lien fort entre les personnes pressentes qui est absolument nécessaire pour établir le bon contact entre les parties.
Durant ces repas, parlez en japonais si vous le pouvez. Si votre hôte insiste á parler le français, bien qu'il ne le parle trés pas, montrez un peu de patience.
Si quelqu'un vous invite á la maison, considerez l'invitation comme un grand honneur et exprimez votre appréciation sincèrement. Si quelqu'un vous invite á visiter sa maison, enlevez vos chaussures et mettez les pantoufles qui vous seront donnés á l'entrée. La plupart des japonais s'assoient à genoux par terre sure un petit coussin lorsqu'ils se mettent à table. Ils sont habitués à cette position qui peut être trés pênible pour les étrangers, et donc vous pouvez vous assoires avec les jambe croisees ou étendus sur les cotés Souvent ils vous offriront un dossier pour vous reposer votre dos. Les répas sont souvent longs mais la soirée termine relativement tot, vers 11 du soir.
Habituellement durant les repas, la personne qui est de rang supèrieure, s'assoit au milieu de la table. Les invités sont placées à la droite de l'hôte par ordre d'importance. Les personnes de "rang inférieurs" parmi les invités seront placées pres de la porte d'entrée. L'hôte est servi le premier. Après quoi, les invitées peuvent commencer à manger.
Généralement, le repas japonais consiste de poissons grillés, une coupe de soupe, un bol de riz, et de petites assiettes de marinade en vinaigre. La cuisine japonaise a quelques délicatesses comme l'inoshishi (sanglier) sakura-nabe (viande de cheval), shika-no-shashimi (de la viande cru de chevreuil), zumume (fauvette des haies), et uzura (caille). Essayez de manger de tout. Et si vous trouvez quelque chose que vous n'aimez pas faites une excuse plausible. Par exemple, insistez que le docteur vous interdit d'en manger pour sauver "la face" de votre hôte.”
Il ne faut jamais pointer les baguettes vers une autre personne. Placez vos baquettes sur votre assiette quand vous aurez fini de manger. En outre, il ne faut jamais planter vos baguettes dans le bol du riz.
Ne soyez pas surpris de voir votre hôte de manger a grand bruit ses nouilles ou boire a grand bruit son thé. Il est toujours bon d'imiter votre hôte.
Placez les os dans le grand bol au centre de la table ou sur votre assiette Prenez le bol ou la coupe avec les deux mains lorsque quelqu'un vous sert.
Votre hôte vous servira à boire tout le long du repas. Les hommes boivent presque d'un seul coup mais ne buvez pas trop rapidement si non ils vous serviront un autre verre immediatement, qu'il faudrait boire. C'est la tradition pour les hommes de trinquer ensemble, et si vous n'êtes pas habitué ou que vous n'aimez pas trinquer, buvez tout doucement. Si ne vous voulez plus boire, laissez votre plain ou mettez le à l'envers, si non ils continueront de le remplir et vous serez obliger de le vider. Si vous invitez votre hôte à dîner, il sera votre tour de remplir leurs verres au moins deux fois. A la fin du repas, laissez une petite portion sur votre assiette pour indiquer que le dîner etait tres satisfaisant. Le thé (thé vert) est servit à la fin de chaque repas.
Si vous pensez qu'il faut réciproquez a l'invitation, invitez les à un restaurant français si possible. Si vous avez decider de les inviter à votre tour, faites le avec insistance même qu si votre hôte a decliné une fois pour ne pas s'imposer sur vous. Ne donnez pas de pourboire puisque cela est deja inclus dans la facture sauf pour les auberges dans la compagne ("roykan") où il faut donner l'équivalent de 5% de la facture.
Généralement, c'est rare de trouvez des chauffeurs de taxi qui parlent l'anglais et beaucoup moins le français. Pour résoudre ce problème, demandez au personnel de l'hôtel d'écrire votre destination en japonais. Demandez leurs aussi de vous donne une boite d'allumettes ou une carte avec l'adresse de l'hôtel en japonais pour le retour.
Source: Protocole japonais du monde des affaires
Communiquer avec les Japonais
Les Japonais s’inclinent toujours devant quelqu’un pour le saluer ou lui montrer respect et gratitude : ils gardent les pieds joints et le dos bien droit, les femmes plaçant leurs mains devant leurs jambes et les hommes les gardant aux côtés. L’inclinaison est plus ou moins grande selon l’occasion et le statut social des personnes.
Le sourire japonais est une véritable énigme : il peut signifier la joie, la colère, le trouble, la gêne, la tristesse ou la contrariété. Pour les Japonais, la communication inclut le omoy-yari, c’est-à-dire ce qui est sous-entendu autant que ce qui est dit. Dans la conversation, les Nippons hochent souvent la tête en signe d’acquiescement ou de concentration. Ils utilisent aussi des petits mots bouche-trous, ou aizuchis, accompagnés de hochements de tête pour montrer leur intérêt dans le sujet discuté.
Pour signifier la négation, les Japonais lèvent une main devant le visage et l’agitent de gauche à droite. Ce geste signifie aussi bien le refus que le manque de compréhension. Montrer quelqu’un du doigt, mâcher de la gomme, s’appuyer contre une porte ou garder les mains dans ses poches est considéré comme impoli dans la culture japonaise. Lorsqu’elles rient, il est de bon ton pour les Japonaises de mettre la main devant la bouche pour cacher leurs dents.
En japonais, le nom de famille précède le prénom. On s’adresse généralement aux Japonais par leur nom de famille. Le prénom ne s’utilise guère que pour les enfants ou les amis. Un mot supplémentaire, comme sensei ou san, peut être ajouté à la fin d’un nom pour indiquer le rang ou l’emploi de la personne. Sensei est une marque de respect; san est l’équivalent de «Monsieur» ou «Madame»."
Source: L'ENCYCLOPÉDIA DE L'AGORA: JAPON
Apr 28, 2007
Restaurant (3)
¶ garniture 付け合せ
| pomme (de terre) | じゃがいも |
| pommes frites | ポテトフライ |
| pommes anglaises | ボイルドポテト(魚料理の付け合せ) |
| purée de pomme | マッシュポテト(肉の煮込みの付け合せ) |
| ~Parmentier | ポテト入り |
| épinards à la créme | クリーム入りほうれん草のうらごし |
| haricots verts | さやいんげん |
| nouille | ヌードル |
| petits pois | グリーンピース |
| jardinière | 野菜料理 |
| riz | ライス(付け合せ野菜の一種です!) |
¶ légumes 野菜 / salade グリーンサラダ
| carotte | にんじん |
| aubergine | なす |
| tomate | トマト |
| potiron | かぼちゃ |
| courgette | ズッキーニ |
| poivron | ピーマン |
| navet | かぶら |
| petits pois | グリンピース |
| haricots verts | さやいんげん |
| haricots blancs | インゲン豆 |
| épinard | ほうれん草 |
| asperge | アスパラガス |
| oignon | たまねぎ |
| poireau | ねぎ |
| chou-fleur | カリフラワー |
| chou | きゃべつ |
| riz | 米 |
| pâte | 麺類 |
| macaroni | マカロニ |
| spaghetti | スパゲッティ |
| vermicel | バーミセリ |
| laitue | レタス |
| endive | エンダイブ |
| cresson | クレッソン |
¶ fromages チーズ
| plateau de fromages | チーズ盛り合わせ(*) |
| yaourt | ヨーグルト |
¶ dessert デザート
| compote | 果物の砂糖煮 |
| corbeille de fruits | 果物の盛り合わせ |
| crème caramel | プリン |
| fruit confit | 果物の砂糖漬け |
| glace | アイスクリーム |
| mousse au chocolat | チョコレート・ムース |
| sorbet | シャーベット |
| tarte | タルト(パイ) |
¶ boisson 飲み物
| apéritif | 食前酒 |
| vin | ワイン |
| champagne | シャンパン |
| eau minérale | ミネラルウォーター |
| digestif | 食後酒 |
Restaurant (2)
| le menu | 定食のメニュー |
| la carte | 一品料理のメニュー |
| carte des vins | ワインリスト |
| menu à prix fixe | 定食 |
| menu touristique | ツーリスト定食 |
| le plat du jour | おすすめ品 |
| spécialité de la maison | 自慢の特別料理 |
| restauranteur | 料理店主 |
| maître d'hôte | 料理長 |
| garçon | ボーイ |
| serveuse | ウェイトレス |
| sommelier | ぶどう酒係 |
| cuisinier | 料理人 |
| addition | 勘定 |
| service compris | サービス料込み |
| le pourboire | チップ |
| la brasserie | ビヤホール |
| libre-service | セルフサービス店 |
| snack-bar | スナックバー |
| la rôtisserie | 焼肉屋 |
| le buffet | 軽食堂[駅の] |
| la restoroute | ドライブイン |
¶食器
| le couvert | 食器1人分 |
| la vaisselle | 食器 |
| le couteau | ナイフ |
| la fourchette | フォーク |
| la cuiller, cuillère | スプーン |
| le plat | 皿[大] |
| la assiette | 皿[普通] |
| assiette creuse | スープ皿 |
| le bol | 椀 |
| le rince-doigts | フィンガーボール |
| la tasse | 茶碗 |
| la soucoupe | 台皿 |
| la serviette | ナプキン |
¶ sauces ソース / assaisonnements 調味料
| du sel | 塩 |
| de la moutarde | マスタード |
| du poivre | コショウ |
¶ hors-d'œuvre オードブル / entrée アントレ
| artichaut | アーティチョーク |
| asperge | アスパラガス |
| avocat vinaigrette | アボガドのドレッシング添え |
| bouchée à la reine | チキン・パイ |
| cœur de palmier | やしの芯 |
| crudités | 生野菜の盛り合わせサラダ |
| escargots | |
| foie gras (truffé) | (松露を添えた)フォアグラ |
| fruits de mer | 貝・かに・えび類の盛り合わせ |
| hors-d'œuvre variés | オードブルの各種盛り合わせ |
| huîtres | かき |
| moules marinière | 玉ねぎとワインで調理したムール貝 |
| poireaux vinaigrette | ポロねぎのドレッシング添え |
| quiche lorraine | ロレーヌ風パイ |
| radis beurre | ラディッシュ |
| salade niçoise | ニース風サラダ |
¶ poissons 魚 / crustacées 甲殻類
| bouillabaisse | ブイヤベース |
| daurade (dorade) | たい |
| grenouille | 食用がえる |
| morue | たら |
| sole | 舌びらめ |
| truite | ます |
| coquille St.Jacques | 帆立貝 |
| crabe | かに |
| homard | 海ざりがに |
| langouste | 伊勢えび |
¶ 調理方法
| braisé | 蒸し煮(ワインなどで煮込む)にした |
| frit | 揚げた |
| gratin | ソースをかけ、チーズをふってオーブンで焼いた |
| grillé | 網焼きにした |
| meunière | 小麦粉をつけてバター焼きにした |
| poché | スパイスを入れてゆでた |
| sauté | ソテーした |
¶ viandes 肉
| agneau | 仔羊 |
| caille | うずら |
| canard | あひる、鴨 |
| lapin | うさぎ |
| mouton | 羊 |
| pore | 豚 |
| poulet | 若鶏 |
| veau | 仔牛 |
¶ grilles 焼肉・ステーキ類
| steak, bifteck | ビフテキ |
| steak frites | ポテトフライ付きのビフテキ |
| steak au poivre | こしょうソース付きステーキ |
| faux-filet | サーロイン |
| entrecôte | あばら肉ロースのステーキ |
| filet | 背肉サーロイン |
| châteaubriand | ヒレ肉ステーキ |
| côtes d'agneau grillées | 仔牛の骨付きあばら肉の網焼き |
| rôti (de veau) | (仔牛の)ロースト |
| brochette (de veau) | (仔牛の)串焼き |
| escalope de veau | 仔牛のエスカロップ(薄い肉) |
| gigot (d'agneau) | (仔牛の)股肉 |
¶ ragoût シチュー(煮込み)
| bœuf bourguignon | 牛肉の赤ワイン煮 |
| cassoulet | 豚、羊などの肉と、いんげんの煮込み |
| coq au vin | チキンのワイン煮 |
How to Read a French Menu
Restaurant
Voilà, monsieur... Que prenez-vous pour commencer?
Je prendrai un melon glacé.
Un melon glacé pour madame... et pour monsieur?
Un pâté de campagne.
Bien, et ensuite?
Un rôti de veau pour moi. Quelle est la garniture?
Tomates braisées.
Moi, je prendrai un steak frites.
Saignant, à point, bien cuit?
A point, s'il vous plaît.
Trés bien, monsieur. Désirez-vous de la salade?
Non, mais du fromage.
Pas de fromage pour moi.
¶ Et comme boisson?
Avez-vous du Beaujolais en demi-bouteille?
Non, nous n'avons que de grandes bouteilles.
Eh bien, nous prendrons un pichet de 45.
¶ Qu'est-ce qu'il ya a comme dessert?
Glaces, tarte maison, fruits de saison...
Pour moi une glace vanille.
Avec chantilly ou non?
Non, merci.
Alors, une glace vanille et tarte maison. Vous nous apporterez deux cafés pour terminer.
Essential Vocabulary: French Restaurant Vocabulary
Beginning French Dialog: At the restaurant
Café
Bonne idée!
Que désirez-vous?
Je prends un café, Et toi?
Moi aussi. Deux cafés, s'il vous plaît.
¶ Si nous allong au café?
On y va?
On est bien ici.
On mange bien dans ce restaurant.
On arrive.
On verra ça.
Je n'ai pa vu ce film.
Moi non plus.
¶ Je prends un café. / Un café, s'il vous plaît.
| un express | エスプレッソ |
| un (café) créme | ミルク入りコーヒー |
| un café au lait | カフェオレ |
| un thé nature | 紅茶 |
| un thé citron | レモンティー |
| un thé au lait | ミルクティー |
| un chocolat | ココア |
| un citron pressé | レモンの生ジュース |
| un orange pressée | オレンジの生ジュース |
| un jus de fruit | ジュース(瓶入り) |
| une glace | アイスクリーム |
| une bière | 瓶入りビール |
| un demi | 生ビール(1/2リットル) |
| un bock | 生ビール(1/4リットル) |
| un panaché | パナシェ(*) |
| une menth à l'eau | はっか水 |
| un schweppes | シュウェップス |
| un grog | グロッグ(*2) |
(*2)ラム酒かブランデーを湯で割り、砂糖とレモンを加えた飲み物
¶
| un croissant | クロワッサン |
| un sandwich | サンドイッチ |
| sandwich au jambon | ハムサンドイッチ |
| jambon blanc | 白ハム |
| jambon de pays | 田舎風ハム |
| sandwich au saucisson | ソーセージサンドイッチ |
| saucisson | サラミ(ソーセージ) |
| fromage | チーズ |
| rillettes | リェット(豚のひき肉のペースト) |
| pâté de campagne | 田舎風ペースト |
| un croque-monsieur | クロック・ムシュー(*) |
| un croque-madame | クロック・マダム(*2) |
(*2)クロックムッシューに目玉焼きを乗せる
¶
| terrasse | テラス |
| comptoir | カウンター |
¶ L'addition, s'il vous plaît.
Service compris? / Avec le service?
At the café
Numéro
| un | deux | trois | quatre | cinq |
| six | sept | huit | neuf | dix |
| onze | douze | treize | quatorze | quinze |
| seize | dix-sept | dix-huit | dix-neuf | vingt |
| vingt et un | vingt-deux | vignt-trois | vingt-quatre | vignt-cinq |
| vignt-six | vignt-sept | vignt-huit | vignt-neuf | treinte |
| quarante | ||||
| cinquante | ||||
| soixante | ||||
| soixante-dix | ||||
| quatre-vingts | ||||
| quatre-vingt-dix | ||||
| cent | ||||
¶ Quelle heure est-il?
Vous avez l'heure?
| Il est (J'ai) | duex heures. | 2時です |
| deux heures cinq. | 2時5分過ぎ | |
| duex heures et quart. | 2時15分過ぎ | |
| duex heures et demi. | 2時半 | |
| trois heures moins le quart. | 3時15分前 | |
| trois heures moins dix. | 3時10分前 |
| Il est | midi. | 正午です |
| minuit. | 夜中の12時です | |
| bientôt cinq heures. | まもなく5時です | |
| à peu près six heures. | 大体6時です | |
| déjà sept heures. | もう7時です | |
| huit heures passées. | 8時すぎです | |
| neuf heures juste (pile) | ちょうど9時です |
¶ Aujourd'hui, c'est le combien?
C'est le 20 août.
C'est le 1er septembre.
| janvier | février | mars |
| avril | mai | juin |
| juillet | août | septembre |
| octobre | novembre | décembre |
¶ Aujourd'hui, c'est quel jour?
C'est vendredi.
C'est le dimanche 20 août.
| lundi | jeudi |
| mardi | vendredi |
| mercredi | samedi |
| dimanche |
¶ mil neuf cent quatre-vignt-un
dix-neuf cent quatre-vingt-un
en 1981
| au printemps | en été |
| en automne | en hiver |
Temporal words and phrases - French expressions of time
Je vous présente ~
Bonjour, mademoiselle.
Bonjour, madame.
Voila Mademoiselle Tanaka.
Mademoiselle Tanaka.
Enchanté(e).
Très heureux(-se).
¶ Permettez-moi de me présente: Yasuo Ando.
Je suis Monsieur Ando.
Je sui étudiant en médecine, à Tokyo.
Je suis dans les affaires d'export-import.
Mademoiselle Tanaka est à l'Ambassade du Japon.
¶ Vous aimez la musique?
Mais oui, j'ame le jazz moderne.
Mais non.
Est-ce que vous faites du ski?
Vous avez déjà vu 《Mon oncle d'Amérique》de Resnais?
Est-ce que vous faites du judo?
Avez-vous vu le dernier film de Kurosawa?
Vous avez essayé la cuisine japonaise?
Quel est votre hobby?
¶ Pardon?
Pardon! Que dites-vous?
Comment?
Je n'est pas très bien compris.
(Voulez-vous parler plus lentement, s'il vous plaît.
C'est-à-dire?
¶
| Ah, oui. (Ah, bon) | あらそう |
| Ah, oui? (Ah, bon?) | あらそう? |
| C'est vrai. | そうね |
| C'est vrai? | ほんと? |
| Bien sûr. (Evidemment.) | もちろん |
| C'est possible. | そうかもしれませんね |
| Pas possible! | とんでもない |
|
(Ce n'est) pas vrai. (Ça m'étonnerait.) | まさか |
| C'est étonnant. | 驚きますね |
| C'est parfait. | 結構ですね |
| C'est gentil. | いいですね |
| C'est difficile. | 難しいですね |
| 〔C'est〕dommage! | 残念(ですね) |
| C'est incroyable! | 信じられませんね |
| C'est beau! | 美しい(立派)ですね / (皮肉に)「お見事!」 |
| C'est ravissant! | すてきね! |
| C'est formidable! | すばらしいですね |
| C'est drôle! | おもしろいですね |
| C'est ennuyeux! | 困りましたね |
| C'est affreux! | ひどいですね |
| C'est horrible! | おそろしいですね |
| Et alors? | それから? |
| Eh bien? | だから? / それで? |
| C'est embétant! | 面倒だ(ね) |
| C'est coton! | やっかい(だ)ね |
| C'est marrant! | けっさく(だ)ね |
| C'est moche! | 不愉快(だ)ね |
| C'est dégoûtant! | けしからん! |
¶ Euh... comment dirais-je?
Euh... comment vous expliquer...
Merci / Excusez-moi
Je vous en prie.
Merci bien.
Merci, monsieur (madame, mademoiselle).
Je vous remercie.
Vous êtes gentil(le).
It ne fallait pas.
Merci pour la photo.
Merci de m'avoir téléphoné.
〔Il n'y a〕 pas de quoi.
Ce n'est rien.
De rien.
Je t'en prie.
A votre service.
¶ Excusez-moi.
Je vous en prie.
Excuse-moi. Je t'en prie.
Pardon!
Je suis désolé(e).
Ce n'est rien.
Je suis confus(e).
¶
| Excusez-moi de Je suis désolé(e) de | vous déranger. | おじゃましてすみません |
| vous avoir dérangé(e)(s). | おじゃまいたしました | |
| vous avoir fait attndre. | お待たせしました |
Excusez-moi pour hier.
Excusez-moi de ce retard, mais je n'ai pa pu trouver de taxi.
Je vous en prie.
Ça ne fait rien.
Ce n'est pas grave.
Ne vour en faites pas.
(Ne t'en fais pas.)
¶ 〔Il n'y a〕 pas dfe mal.
Apr 27, 2007
Bonjour
Bonjour, monsieur.
Bonsoir.
Bonne nuit.
¶ Vous allez bien?
Tres bien, merci. Et vous?
Comment allez-vous?
Comme ci comme ça.
Pas trop mal.
Merci, et vous?
¶ Comment ça va?
Ça va bien, merci.
Ça va?
Oui, ça va.
Non, ça ne va pas du tout.
¶ Comment va votre mère?
Elle va bien, merci.
| 一日 | le jour | 午後 | l'aprés-midi | |
| 一日中 | le journée | 夕方 | le soir | |
| 朝 | le matin | 夕食から寝るまで | la soirée | |
| 午前中 | la matinée | 夜 | la nuit |
An/Année, Jour/Journée, Matin/Matinée, Soir/Soirée
¶ Au revoir, monsieur.
Au revoir, madame.
A bientôt!
A un de ces jours!
¶ A tout de suite.
A tout à l'heure.
A ce soir.
A demain.
A jeudi.
A la semaine prochaine.
¶ Bonne journée.
Bonne soirée.
Bon appétit!
Bon week-end!
Bonnes vacances!
Bon voyage!
Bon courage!
Bonne chance!